Cel mai bun răspuns
Ei bine, acest cuvânt poate fi confuz deoarece claro înseamnă „clar” în engleză, totuși semnificația poate fi diferită atunci când combinați acest cuvânt cu alte cuvinte, de asemenea, situația
Claro poate fi o expresie de acord cu ceva de exemplu:
- A: Este helado es muy delicioso (această înghețată este foarte delicioasă)
- B: Claro que si! (Desigur!)
Claro ca expresie pentru a remarca ceva pentru o propoziție
- Por si no te quedo claro , ya no quiero verte de nuevo (În cazul în care nu ești clar, nu vreau să te mai văd)
Claro ca modalitate de a descrie ceva este clar, mai ușor
- Esta mesa es de un color cafe claro (acest tabel arată maro deschis)
Răspuns
Cuarenta înseamnă patruzeci în spaniolă, din latină quadrigenta .
Și este legat de Engleză carantină , un împrumut francez derivat din cuvântul francez din patruzeci quarante; cu spaniolă cognate cua rentena care înseamnă „pachet de 40″.
Sufixul – ena în spaniolă înseamnă „pachet de”, de exemplu :
- Decena → pachet de diez „zece „
- Docena → pachet de doce „ doisprezece ”
- Quincena → pachet de gutui „cincisprezece”
- Veintena → pachet de veinte „douăzeci”
- Treintena → pachet de treinta „treizeci”
- Cuarentena → pachet de cuarenta „patruzeci”
Acest lucru se întâmplă și în toate celelalte romanțe, de aceea engleza are o duzină sau o carantină, din franceză douzaine sau docena și carantină sau cuarentena.
Carantina nu „nu înseamnă totuși pachetul de patruzeci în engleză, înseamnă o perioadă de izolare, deoarece aceasta este cea mai comună conotație dată cuvântului, este cantitatea de zile în care Isus s-a izolat în deșert și pachetele de patruzeci nu sunt foarte frecvente … Așa că, din punct de vedere istoric, carantina a fost aproape întotdeauna „izolarea lui Isus. „.
Acestea fiind spuse în spaniolă cuarentena nu este doar o perioadă de izolare, ci este și un pachet de patruzeci, de exemplu următoarele patruzeci de zile pot fi numite la următoarea cuarentenă „următoarea carantină” la fel ca și luna următoare se numește și la próxima treintena. Evident, îl folosim și în același sens ca și engleza, „I am in carantine „is estoy en cuarentena. Sperăm că această carantină nu este de fapt o carantină reală.
Franceza a ajutat vorbitorii români o sumă incomensurabilă cu engleza , acum, când vorbim engleză, știm lucrurile tehnice și adecvate fără efort, chiar și pe jumătate lipsiți de idei despre limba pe care o sunăm educată. Toate datorită prestigiului francez și latinesc.