Cel mai bun răspuns
„Che” este „ce” sau „care”,
Che ora è? – Ce oră este?
sau un pronume relativ care introduce o propoziție subordonată
Ti ho già detto che sono le tre – Ți-am spus deja că este ora trei.
„Cosa” ca substantiv înseamnă „lucru”.
Il gelato è la mia cosa preferita – Înghețata este lucrul meu preferat.
Ca compus, „Che cosa” (literalmente „ce lucru …?” înseamnă doar „Ce”
Che cosa vuol dire? – Ce înseamnă asta?
În utilizare informală, vorbit în special, „che” poate fi abandonat din această construcție, lăsând „cosa” pe propriul său sens „ce”.
Cosa vuoi? – Vrei Waddaya?
Și, astfel, fie folosit de unul singur, poate însemna „Ce ai spus?” „Iertare?” „Spune asta din nou?”
Pe de o parte rețineți, prin minunile aliterării „che cosa” poate fi transformat ofensiv prin înlocuirea „cosa” cu „cazzo” expletiv pentru toate scopurile pentru a produce un echivalent la îndemână cu „WTF?” Dar nu încercați să jurați într-o limbă străină pe care nu o vorbiți bine, pentru că vă face să sunați ca o tufă completă.
Răspuns
„Capisce” (scris și „capeesh” sau „kapeesh”) este italiană pentru „a înțelege”. Ortografiile și pronunția argoului fac parte de mult timp din comunitățile italo-americane din New York, iar termenul este acum în limba populară generală.
„Capisce” a fost tipărit în United States Service Magazine în iulie 1864.
„No capeesh” era tipărit în New Castle (PA) Daily Herald la 24 decembrie 1908. „Poate fi destul de curând, I capeesh da army” a fost tipărit în Brattleboro (VT) Daily Reformer la 10 august 1934.
„Kapeesh” a fost tipărit în Standard Union (Brooklyn, NY) la 8 aprilie 1928 și în Brooklyn (NY) Times Union la 20 august 1932.
T cântecul „No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” cu muzică de George Gershwin și versuri de Ira Gershwin , a fost inclusă în musicalul din 1931 Of Thee I Sing .
Wiktionary: capisce Etimologie Împrumutat (cu o schimbare de ortografie reflectând pronunția argoului) din italiană capisci , persoana a doua singulară de forma indicativă prezentă a capire („A înțelege”), prin latină vulgară * capīre din latină capere („ a apuca, apuca ”), din proto-italic * kapiō , din proto-indo-european * kh₂pyéti , de la rădăcina * keh₂p- („a apuca, a apuca”). Interjecție capisce? 1. (argou) „Ia-o?”; „Înțeles?”.
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etimologie: talian capisce , persoana a III-a singular prezent indicativ capire a înțelege (a1294) atină clasică capere a înțelege, a lua (a se vedea capture n.). argou (în principal SUA). intranzitiv. A întelege. Folosit în principal la interogativ: „Înțelegi?” Cf. savvy v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Preasfinție, Papa Leon a dorit să fie deschis în ziua alegerilor Sale; dar era imposibil. Imposibil! Capisce? 1933 I. Gershwin (titlul cântecului) Fără comprenez, fără capish, fără versteh! a1946 în Cele mai bune piese de teatru în acțiune 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22 noiembrie 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , „Yusef El Caslan, An Egyptian Tale”, pg. 4, col. 3: „I guy-ee two-oe piastres (ridicând două degete) portocale. Capisce? ” (Imprimat inițial în United States Service Magazine în iulie 1864.—ed.)
Newspapers.com 29 aprilie 1903, Wichita (KS) Eagle zilnic , „Turisti dăunători pentru toată Europa”, pag. 9, col. 4: „Dar Signora”, a exclamat omul furios pe care l-am pus, „in contaxenzione”, „fiara mi-a spart felinarul – mi-a spart felinarul. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24 decembrie 1908, Castelul Nou (PA) Daily Herald , „West Pittsburg”, pag. 6, col.6: Expresii goale, umeri ridicați și răspunsuri non-obligatorii de „fără pelerină” îl întâmpină la fiecare casă.
Newspapers.com 8 aprilie 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), „As You Like It” de Murray Robinson, pg. 16, col. 1: Leo s-a uitat atrăgător la Wheat, dar căpitanul Robin nu a înregistrat capeesh.
Newspapers.com 29 iunie 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „As You Like It” de Murray Robinson, pg. 1A: Există două laturi în fiecare poveste, desigur, dar nu ar trebui să încercați să le faceți pe amândouă. Kapeesh?
Newspapers.com 20 august 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „As You Like It” de Murray Robinson, pg. 1A, col. 1: Risko, pe de altă parte, i-ar da probabil lui Maz o seară dură chiar și acum, iar un meci de întoarcere între ei nu ar atrage covrigi. Kapeesh?
Newspapers.com 10 august 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , „Dl. Revelli Wakes Up Everybody ”, pag. 1, col. 7: S-ar putea să fie destul de curând, am înțeles armata. (Scrisoare de la Tomasso Garibaldi. — ed.)
9 iunie 1935, The Sunday Star (Washington, DC), „Wrestlers Discover Hollywood ”De John Lardner, pg. F-4, col. 4: „Bull”, a spus Copilul într-o engleză stricată pe care a crezut că este mai bine să o folosească pentru a se adresa străinilor. „Îți place slujba, hei? Sunteți furnici grozavi în tonul da da? Capeesh? ”
Record OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! A Guide to Understanding Italian Americans. Autor: James G Caridi Editor: Lincoln: căutare , SUA, Ingram Book Company [distribuitor] ,. Lightning Source UK Ltd [distribuitor] ,. Ingram Book Company [distribuitor] ,. Ingram Book Company [distribuitor] ,. Ingram Book Company [distribuitor] ,. New Page Ltd [distribuitor] ,. Ingram Book Company [distribuitor] ,. Baker & Taylor [distribuitor] ,. Ediție 2001 / Format: eBook: Document: Ficțiune: engleză
Dicționar urban kapeesh Verbul Înțelesul „Înțelegeți?” De asemenea, ortografiat kapeesh, capeesh. O anglicizare a italianului capisci orig. S.U.A. – Folosit în mod obișnuit printre gangsteri americani-italieni și mafioți. Loveste mingea în plasă, nu peste plasă! Kapeesh ?! de Bruce Lee 28 martie 2003
Dicționar urban capisce Italiano pentru „obțineți-l?”, sau „înțelegeți” sau „mă clarific?”. Folosit în mod obișnuit de către oameni mafiosi „Acesta este primul și ultimul dvs. avertisment. Nu face niciodată și vreau să spun vreodată, fă asta din nou. Capisce? ” „Totul în afară de capis.” de Dave 28 martie 2004
Dicționar urban Capisce Capisce (pronunțat cah-PEESH) este un cuvânt italian care este folosit în argoul american pentru a spune „a luat-o” sau „a înțelege”. Cuvântul corect în italiană ar fi capisci (pronunțat cah-PEE-shee) pentru a se adresa în mod informal persoanei a doua, alias tu. Capisce, în italiană, este folosit numai pentru a se adresa formal persoanei a doua (cum ar fi atunci când vorbești cu un bătrân sau cu cineva pe care nu-l cunoști) sau pentru a exprima că o a treia persoană (el, ea, ea) înțelege. Pronunția corectă în italiană a capisce este cah-PEE-shay. (…)
de L\_B 30 aprilie 2007
Să le mâncăm prăjitură: fără Comprenez, fără Capish, fără Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 aprilie 2017 Michael Tilson Thomas – Subiect oferit pe YouTube de Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ シ ュ イ イ / 蓋 希 文 (Din muzicalul din 1931 Of Thee I Sing , cu muzică de George Gershwin și versuri de Ira Gershwin . — Ed.)