Cel mai bun răspuns
Așa că voi ezita aici mai ales pentru că nu sunt prea încrezător în japoneza mea (tocmai am făcut o greșeală destul de jenantă la locul de muncă ieri). Dar și pentru că uneori poți să ratezi câteva lucruri când este scris doar în Romanji (litere latine).
Dacă ar fi trebuit să fie 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne), care poate fi tradus aproximativ cu „ Este obositor, nu-i așa? ”
Cu toate acestea, dacă ați vrut să spuneți 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) Google Translate îl descrie ca„ Sunt obosit ”. Acestea fiind spuse, nu am auzit de (sau nu am fost învățat) o formă ね い, așa că nu sunt sigur că asta v-ați referit.
Prima soluție este cea mai probabilă și cu siguranță cea mai comună în vorbire. De obicei, se spune cu simpatie, dar s-ar putea spune și sarcastic. Kare wa tsukareteta ne “, care înseamnă„ Era obosit, nu-i așa? ” „Tsukareru” este „a fi obosit” și, deoarece este un timp trecut (… .ta), verbul „a fost” este potrivit. Și „… desu (sau ta) ne” este „……., Nu este (nu a fost) el / ea?”, Ceea ce face ceea ce spui mai casual. Sper că vă va ajuta.