Cel mai bun răspuns
Vorbesc spaniolă. Înseamnă, literalmente, „delicios, micuț” . Laugh out Loud. Dar îl puteți folosi dacă vedeți un bărbat sau o femeie super „uff” … sau de ce nu, și o mâncare. Apoi puteți spune „uy, cosita rica”. Înseamnă că o astfel de persoană arată atât de sexy și atât de „delicioasă” … știi, hahah. Atat de delicios”. este foarte folosit ca compliment ; te plimbi pe stradă foarte dezinvolt (sau poate arăți foarte drăguț) și dintr-o dată ai auzit un bărbat care îți spunea cu o voce obraznică „hola, cosita rica” … La localurile din Columbia, țara mea. 🙂 pe de altă parte, și în spaniolă avem sufixe … și avem câteva sufixe pentru a spune ceva în „diminutiv”, adică … de exemplu: „ small ”= în spaniolă este„ pequeño ”, apoi,„ small est ”=“ pequeñ ísimo ”sau, de asemenea,„ más pequeño ”sau„ muy pequeño ”, (dar aceasta ultimele sunt mai mai specific despre dimensiunea obiectului , de asemenea mai formale). pentru că nu spunem atât de multe cuvinte adăugăm sufixul „ísimo”, dar există mult mai multe sufixe ca în „cosita” în care sufixul este „ita”. Așadar, adăugăm câteva sufixe pentru a face cuvântul în diminutiv, vorbim despre un „ lucru mic sau mic ” = „ cosa pequeña ”. dar sufixul va fi „cos ita ”. de asemenea, ceva poate fi nu mic sau puțin despre dimensiunea materiei, dar puteți adăuga diminutivul la cuvânt pentru a face să pară drăguț, mai puțin informal, fără a vorbi cu adevărat mărimea a ceva. Poți spune „cosita rica” unui bărbat înalt și mare, cu mușchi, hahaha. Sper că ați înțeles, engleza mea nu este prea bună, de asemenea, nu sunt profesor de spaniolă sau ceva de genul asta, dar am făcut tot posibilul. O zi plăcută.
Răspuns
În ce se traduce și înseamnă în engleză sintagma spaniolă „tirar la piedra y esconder la mano”?
Expresia spaniolă „tirar la piedra și esconder la mano” poate fi tradusă literal ca „a arunca cu piatra și a ascunde mâna”.
„Tirar la piedra y esconder la mano ”se referă la pretinderea inocenței după ce a făcut rău în mod deliberat cuiva; ceva de genul „Nu am făcut-o!” („¡Yo no fui!”, „¡Yo no he sido!”). Concepte cheie : ipocrizie – pretenție – pretenție – rău.
„Tir la piedra și esconder la mano” se referă, de asemenea, la o persoană care te flatează atunci când este cu tine, dar vorbește negativ despre tine în absența ta.
frază în engleză care „este practic echivalentă pentru„ tirar la piedra și esconder la mano ”: ( a arăta ca și cum ) untul nu i s-ar topi în gură sau untul nu i s-ar topi în gură . Această frază se aplică cuiva care pare nevinovat, modest sau sincer, dar el / ea este, de fapt, nedrept, viclean sau nesincer. div> Julian arăta ca și cum untul nu se va topi în gură. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = („a nu sparge un fel de mâncare”) A PĂREA CĂ ESTE TOT NEGRU – ARĂTE CA DACĂ untul nu s-ar topi în el GURA / GURA ei.