Cel mai bun răspuns
Deși răspunsurile de aici sunt în mare parte corecte, acestea nu sunt complet corecte. Această frază este citită ca „shiran kedo”, care este o formă argotică de „shiranai kedo”, care înseamnă „nu știu”, subiectul fie fiind specificat, fie clarificat prin context. În majoritatea cazurilor, va fi chiar persoana care vorbește, spunând „nu „nu știu”. Acest argou „shiran” poate fi deși „dunno” în engleză, astfel încât să puteți înțelege mai bine exemplul meu. Dar asta nu este totul. În timp ce „kedo” la sfârșitul propoziției înseamnă în mod normal că există o parte nespusă „nu știu, dar …” nu este întotdeauna cazul. În japoneză, kedo poate fi folosit pentru a termina o propoziție chiar dacă „nu este o opoziție. Asta” s-o facă mai puțin presupunând sau chiar altceva, în funcție de context. Poate fi, de asemenea, un echivalent „deși”. Ceea ce vreau să spun este că există câteva variante ale traducerilor normale. Ca regulă generală, folosiți-l ca „Nu știu …”, care vine de la vorbitorul care vorbește despre el însuși.
Răspuns
Este un mod de a spune „Nu știu, dar …”
知 る – Verbul a aminti / a observa / a ști
け ど – Dar
Este obișnuit în regiunea Kansai să auziți oamenii să încheie o declarație directă cu „け ど” pentru oprește-l să sune prea asertiv. „知 ら ん” [shiran] (nu știu) este și dialectul Kansai distinct, deoarece înlocuiește terminația negativă normală (な い [-nai]) cu o simplă ん [-n] ca în acest exemplu sau cu へ ん [ -hen].