Ce înseamnă shumi în japoneză?


Cel mai bun răspuns

„Shumi” este o traducere directă a „hobby”.

Problema pe care o vezi este că japonezilor li se cere să spună ceva atunci când este întrebat care sunt hobby-urile lor. De exemplu, atunci când scrieți un CV. Așadar, este instinctiv să spui ceva, cum ar fi „vizionarea de filme” sau „ascultarea de muzică.” Este banal, dar provine dintr-o dorință culturală de a nu fi văzut nici plictisitor, nici remarcabil în niciun fel.

Răspuns

După cum au afirmat alții, bocchi nu este un cuvânt „standard”. În sensul că nu-l găsești folosit separat des, mai degrabă decât sub forma de hitoribocchi ceea ce înseamnă „singur”.

Motiv pentru care bănuiesc că această întrebare ar fi putut fi pusă din cauza unui recent titlu anime numit Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Acolo, prenumele personajului feminin principal este literal Bocchi . Ceea ce este deosebit de ciudat. Deci, foarte ciudat și de fapt rătăcitor, că se remarcă dur chiar și în domeniul notoriu ciudat al „vorbirii” nume anime.

Bună, numele meu este Bocchi .

Și nu numai ea. Întreaga distribuție are nume bazate pe o grămadă de jocuri de cuvinte răutăcioase. Fiecare nume este de fapt o frază japoneză foarte subțire. O frază care direct

descrie personalitatea / problema personajului respectiv , nu mai puțin.

Rețineți că numele de familie sunt întotdeauna plasate pe primul loc în japoneză și obțineți:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = tot singur) Conducătorul principal, care este patologic și este timid și timid și greu poate vorbi cu oricine la început. Acest nume este practic echivalentul în limba japoneză a numirii dvs. de lider „Dna. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = fată drăguță) Al doilea exemplu, a cărui problemă este că ea este de fapt o studentă ordonată și prietenoasă (= sunao), dar este confundată cu o rebelă violentă și delicventă din cauza părului ei blond.
  • Honshou, Aru (honshou aru = are o latură reală) O fată care încearcă în mod constant să păstreze un front spre lume, interpretând studentul de onoare fără cusur … în timp ce ascunde disperat că este o tâmpită oribilă.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = a venit din exterior) Caracterul „străin rezident”. Cine a venit din afara țării. În mod amuzant, autorul a fost chiar suficient de atent pentru a-și schimba numele / prenumele pentru a „face ordine corectă” pentru un străin aici.

… și așa mai departe, și așa mai departe.

De la stânga la dreapta: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Gluma implicită din spatele tuturor acestora este că o astfel de denumire este o practică obișnuită în televiziunea japoneză pentru partenerii de interviu „protejați de identitate”, sau pentru persoanele din scenele anonimizate, reconstituite în general.

Astfel de oameni primesc nume false în mod deliberat scandalos atribuite pe care orice spectator le va recunoaște imediat ca fiind „nu numele lor reale”. Cu alte cuvinte, este o lovitură la ficțiunea / ideea care stă la baza că acest spectacol ar putea fi „bazat pe evenimente și oameni reali”.

În orice caz, nu există literalmente niciun singur personaj numit „în mod normal” în spectacolul – și nu încearcă să ascundă acest lucru. De fapt, chiar îl joacă ori de câte ori poate. Din păcate, este unul dintre acele lucruri care se pierd aproape neapărat în traducere.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *