Cel mai bun răspuns
În anii 70, exista un lucru numit radio CB: Citizen’s Band Radio. A fost o modalitate prin care camionierii puteau vorbi între ei, folosind „mânere” (pseudonime) pentru a avertiza anonim colegii de camionaj cu privire la capcanele biletelor, pericolele rutiere și unde se afla cel mai apropiat club de titty. A apărut filmele „Smokey and the Bandit I, II & III”, „Convoy” și alte câteva. Iată câteva exemple ale cuvintelor lor de cod:
Breaker, Breaker – Bună ziua, există cineva acolo?
Smokey – Poliție (după Ursul Smokey cu pălăria sa de polițist)
Cineva mi-a suflat ușile – Există un maniac care conduce prea repede care tocmai a trecut pe lângă mine.
Shaky Town – Los Angeles
Negativ – Nu
Care este mânerul tău? – Dă-mi pseudonimul tău
Huse pentru scaune – Doamne minunate reperate pe drum
Scaun balansoar – Ascunderea unei mașini înconjurând-o cu camioane mari în timp ce toate se rostogolesc pe drum (pentru contrabandă sau protejarea unui prieten dorit de poliție)
Good Buddy – Termenul de îndrăgire
10-4 / Copiați asta – Roger
10-20 – Ce este locația dvs.?
Și „Flip-flop” a fost expresia „călătoria de întoarcere”. Este o parte importantă din „Margaritaville” a lui Jimmy Buffet când spune: „Mi-am suflat flip-flop-ul”. Cu alte cuvinte, el nu a ajuns înapoi acasă, ceea ce este punctul piesei.
Unele dintre aceste expresii și-au făcut loc în argoul de zi cu zi – încă mai aud un „10-4” ocazional – iar „flip-flop” și-a străbătut drumul în limbă ca „flip side”; sensul original al „flip side” provine de la modul în care discurile de vinil trebuiau răsucite pentru a auzi muzica de cealaltă parte.
Cumva, în timp, semnificațiile au fost combinate.
Bănuiesc că Los Angeles este locul în care au avut loc cele mai multe schimbări de argou. O mulțime de expresii încep de aici – gândiți-vă la „Valley Girl” – și apoi sunt difuzate către lume sub formă de emisiuni TV, filme și reclame. Știu „sunt sigur” că termeni precum „Gucci ar fi ieșit”, „Ca și cum ar fi!” și „Gag me!” au fost obținute în LA, deoarece am crescut acolo în momentul în care au devenit populare.
Deci „Ne vedem de partea inversă!” înseamnă „Ne vedem când mă întorc!”, prin amabilitatea radioului CB.
Happy trail, Good Buddy!
Răspunde
Bună ziua Kirn ,,
ce mai faci? cum te descurci?
Acest idiom își are originea în DJ-ii radio care redau discuri de vinil de 45 RPM. Acestea sunt discuri mici cu două fețe, A și B. Partea A are o melodie mai puternic promovată, în timp ce partea B ar avea o melodie mai mică de același artist sau grup. Un DJ ar transmite mai întâi partea A și apoi partea B. Când era pe punctul de a cânta partea B, DJ-ul a spus adesea „Și acum pe partea inversă …” În timp, a devenit popular în expresia „te prinde pe flip partea „adică„ ne vedem mai târziu ”sau„ ne vedem mâine ”.
partea inversă a unei înregistrări este b- , sau pur și simplu cealaltă decât cel care se joacă. DJ-ii radio au adaptat expresia „ te prind mai târziu” la „ te prinde de partea inversă ”la terminarea spectacolelor lor. De acolo a trecut în argou general. Deci, doar înseamnă „ vezi tu mai târziu ”. Sau obișnuit în anii 70, exista un lucru numit radio CB: Citizens Band Radio. Era un mod prin care camionierii puteau vorbi între ei, folosind „Mânere” (pseudonime) pentru a avertiza anonim colegii tr amatori de capcane pentru bilete, pericole rutiere și unde era cel mai apropiat club de titty. A apărut filmele „Smokey and the Bandit I, II & III”, „Convoy” și câteva altele.
Iată câteva exemple ale cuvintelor lor de cod:
Breaker, Breaker – Bună, este cineva acolo?
Smokey – Poliția (după Ursul Smokey cu pălăria lui de polițist)
Cineva mi-a suflat ușile – Există un maniac care conduce prea repede asta tocmai mi-a trecut.
Shaky Town – Los Angeles
Negativ – Nu
Care este mâna ta? – Dă-mi pseudonimul tău
Huse pentru scaune – Doamne minunate reperate pe drum
Scaun balansoar – Ascunderea unei mașini înconjurând-o cu camioane mari în timp ce toate se rostogolesc pe drum (pentru contrabandă sau protejarea unui prieten dorit de poliție)
Good Buddy – Termenul de îndrăgire
10-4 / Copiați asta – Roger
10-20 – Ce este locația dvs.?
Și „Flip-flop” a fost expresia „călătoria de întoarcere”. Este o parte importantă din „Margaritaville” a lui Jimmy Buffet când spune: „Mi-am suflat flip-flop-ul”. Cu alte cuvinte, el nu a ajuns înapoi acasă, ceea ce este punctul piesei.
Unele dintre aceste expresii și-au făcut loc în argoul de zi cu zi – încă mai aud un „10-4” ocazional – iar „flip-flop” și-a străbătut drumul în limbă ca „flip side”; semnificația originală a „flip side” provine din modul în care discurile de vinil trebuiau întoarse pentru a auzi muzica de cealaltă parte.