Chino este un termen jignitor în spaniolă?

Cel mai bun răspuns

tl; dr: Oamenii obositori sunt liberi să se simtă jigniți dacă doresc.

toți asiaticii „chino” sunt același tip de ignoranță socială care ne-a dat numele multor culturi și națiuni în multe limbi. Departe de a fi un fenomen nou, este regula mai degrabă o excepție.

Nu toți germanii sunt din confederația de triburi cunoscută precum Alemanni, nici Walsch (străin, care pentru un germanic poate însemna un latin sau un celt în funcție de context) este un termen cultural sensibil pentru galeză (etimologic legat de vlah, gal și valon, niciunul dintre ele nu fiind endonime) .

Poporul Bangsamoro din Filipine este așa numit deoarece, ca musulmani, spaniolii i-au asociat cu fosta populație islamică din Spania care a fost deportată în Magreb, care corespundea superficial provinciei romane din Mauritania. În mare parte a istoriei europene, musulmanii au fost cunoscuți și sub numele de turci și saraceni, indiferent de apartenența lor la turci sau de oricine la naiba se refereau atunci când grecii din vremuri au venit cu sarakēnoí / sarakēnē.

Acum imaginați-vă mii de ani din Drumul Mătăsii. Europa știa de turci și mauri și că dincolo de Anatolia se aflau țări saracene, iar dincolo de acestea se afla Persia și apoi India spre sud. Mai la est se afla China.

Când s-a spus ceva despre China în Spania, se referea la un loc mult dincolo de margini dintre hărți, mult mai recent decât acum o mie de ani. Nu s-a specificat Hunan vs Szechuan vs Formosa sau Mongolia până când spaniolii nu au cunoscut aceste locuri. Singurul loc atât de îndepărtat și străin precum China erau Indiile, deci un non-european și un non-turc, un non-african și un non-arab ar trebui să fie un indio sau poate un chino.

În mintea celor mai insulari săteni din Spania, a aventurilor cosmopolite și a călătorilor mondiali, oamenii din India și Indiile de Est erau suficient de asemănătoare cu indienii vestici indigeni (și prin procedeu indigenii americani) încât nu exista o distincție exonimică spaniolă între ei. În Europa, China, ca concept, a fost (și este încă) un monolit cultural și geografic. Nu ar trebui să ne imaginăm că locuitorii coloniilor pierdute ale unui imperiu cândva mare încă mai au memoria culturală a tuturor lucrurilor din Asia provenind din China, deoarece aceștia (latin-americani) obișnuiesc chiar să se refere la ei înșiși și vecinii lor cei mai apropiați ca índio și índia când cu siguranță trebuie să știe că nu sunt din țările din jurul râului Indus.

Exonim și endonim – Wikipedia

Acum câteva întrebări ipotetice pentru chino: cum numiți indigeni americani (unii dintre ai căror descendenți v-ar fi putut numi chino)? Amerigo Vespucci nu are pretenții cu privire la lunga lor istorie. Cunoașteți diferitele triburi și națiuni? Mintea voastră evocă imagini ale unui indian roșu într-un tip, neglijând complet inuții care nu sunt atât de îndepărtați de siberieni, sau amazonienii necontactați care nu au auzit niciodată de fabule grecești? Faceți distincție între diferitele valuri de migrație clasificate ca amerindieni și Na Dene? Știți că azteca nu este o limbă?

Pentru referință, eu sunt un chino, un mestizo sau un moreno în latină America, un mestizo de español în castele din est, un Sini pentru arabi, un mexican pentru Anglos, un colorat pentru sud-africani și un indo pentru olandezii. M-am plictisit atât de mult de politica raselor, deoarece călătorind m-am implicat atât de mult în parametrii altcuiva, toți par meschini, aiurea și falsi.

Răspuns

cuvântul chino nu este jignitor în sine. Dacă îl utilizați pentru a face referire la naționalitatea sau cultura unei persoane atunci când acestea provin din China, este la fel de normal pe cât ar fi în engleză să spui chineză .

Cu toate acestea, poate avea semnificații diferite, în funcție de locul în care vă aflați în lumea hispanofonă. După cum menționează Felipe Barousse Boué, este folosit în mod obișnuit ca un cuvânt descriptiv pentru părul creț (chiar dacă acest lucru este oarecum bizar – chinezii se crede că stereotipul are părul drept).

În Chile, unde am trăit o mare parte din viața mea, chino are uneori o semnificație mai generală decât în ​​Mexic, să zicem . Pentru o mulțime de oameni, este doar o etichetă pentru oricine din Asia de Est, inclusiv japonezi, coreeni, thailandezi și vietnamezi. Știu, asta sună politic incorect și totul. Rețineți că Chile este o țară cu o istorie de izolare geografică și că acest lucru a afectat cultura.În aceeași lumină, cuvântul „gringo” a fost folosit în mod tradițional pentru a se referi nu doar la americani sau chiar canadieni, ci, practic, la toți străinii anglofoni și, de asemenea, la orice persoană blondă sau palidă cu aspect european!

Adesea, contextul este mai important decât cuvântul în sine. La mijlocul anilor 2000, pe MTV a existat un desen animat pe Internet numit Alejo y Valentina. A fost cel mai nepotrivit vreodată, cu desene ilar de proaste și dialog prost înregistrat de un tip argentinian cu multe voci. A existat o scenă în care un personaj joacă Dance Dance Revolution și cântecul a fost o parodie a cântecelor japoneze de dans cu care de obicei venea consola. În spaniolă, piesa spunea: Pentru mine, toți sunt chinezi . Din păcate, am adus asta în discuție când eram la liceu o dată și un tip coreean a amenințat că-mi va rupe fața. El a crezut că de fapt îi spun asta și nu vorbesc despre spectacolul prost și este „glume îngrozitoare.

Absurd și grosolan. Și un clasic cult.

Într-o notă finală, utilizați cuvântul chino în Chile așa cum este descris mai sus s-ar putea schimba pe măsură ce Chile încearcă să devină mai strâns legată de economiile Oceanului Pacific și mai lumească.

„ Vă rugăm să nu mai sunați vecinii noștri chinezi, dacă vreți să ne placă … ”

În rezumat, cred că atâta timp cât vă referiți la părul creț și, de asemenea, nu utilizați chino pentru a vă referi la persoane care nu sunt chineze și sunteți respectuos, veți fi bine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *