Cel mai bun răspuns
Fraza este adesea auzită și ca „pe partea greșită a pistelor.”
Etimologia nu este în întregime clar. Explicația obișnuită este că în vremurile vechi ale locomotivelor cu aburi, vântul ar tinde să sufle funinginea pe o parte a șinelor. Partea mai liniștită va deveni apoi cartierul mai sărac / industrializat.
Etimologul Christine Ammer, care a compilat Dicționarul American de Ideuri al Patrimoniului , totuși, nu „nu citați acest lucru ca explicație reală.
În ceea ce privește expresia surorii„ partea dreaptă a pistelor ”, ea scrie pur și simplu:
Această expresie face aluzie la faptul că, atunci când o cale ferată străbătea un oraș, adesea împărțea cartierele prospere de cele mai sărace.
De la :
Etimologii precum Christine Ammer nu cred că fraza are legătură cu funinginea. Ar fi existat o mulțime de funingine de la șemineele tuturor, pentru că majoritatea oamenilor nu au avut niciun fel de încălzire în afară de șeminee și pentru o lungă perioadă de timp, acolo se făcea și gătitul. Dna Ammer sugerează că fraza este pur și simplu la fel ca „partea greșită a orașului” sau „partea greșită a străzii”. De ce, există chiar o frază născută pe partea greșită a păturii. Când s-au construit căile ferate și au devenit principalul mod de transport pe distanțe lungi, liniile au devenit un dispozitiv important prin oraș, împărțind literalmente jumătatea mai prosperă a orașului de jumătatea sa săracă, sau poate doar în mod figurativ.