Cum să deveniți traducător al Organizației Națiunilor Unite

Cel mai bun răspuns

După cum a menționat Evan Zhang, ONU funcționează cu 6 limbi oficiale: engleză, franceză, arabă, chineză, spaniolă, și rusă. Dacă doriți să lucrați ca traducător pentru ei, trebuie să vorbiți una dintre aceste limbi la un nivel nativ și să înțelegeți la fel de bine și alta. Întrucât sunt traducător, am susținut deja examenul de admitere de două ori. Dacă stăpâniți doar 2 limbi, poate fi necesar să vă specializați în unele traduceri tehnice, lucru care nu este necesar dacă înțelegeți și o a treia limbă.

Când am susținut testul pentru a lucra ca traducător francez, am a trebuit să îndeplinească mai multe sarcini pe parcursul unei zile de examinare: o lungă traducere din engleză în franceză, care era un articol de ziar, o altă traducere „tehnică” din engleză în franceză (sănătate publică, juridică, financiară, inginerie, problemă socială …) și în sfârșit, o altă traducere de articol din ziar din spaniolă în franceză. Pentru persoanele care nu stăpânesc o a treia limbă, va trebui să traduceți 2 articole tehnice.

Pentru a fi eligibil să susțineți acest test, trebuie să dețineți un BA și să scrieți o scrisoare de intenție convingând ONU că sunteți potrivit pentru slujbă. ACEASTA este scrisoarea de intentie pe care o sa vrei sa o citesti de 15 ori pentru ca acum nu este momentul sa iti incurci gramatica! Deoarece atât de mulți oameni doresc să susțină acest test, ONU este destul de drastică în selecția sa. Cea mai bună șansă este să dețineți un masterat în traducere de la una dintre cele mai importante universități de traducere (în Europa, care ar fi Université de Genève, Elveția și ESIT din Paris), unde sunteți predat de crème de la crème din punct de vedere academic, care va preda despre manierismele și detaliile preferate de organizațiile internaționale. Pentru a adăuga un alt șir la arcul tău, nu te specializa într-o limbă în afară de limba nativă. Devino suficient de bun într-o a treia pentru a concura ca traducător trilingv sau pentru a intra într-o traducere cu adevărat tehnică: ONU are întotdeauna nevoie de oameni cu cunoștințe juridice de primă clasă. Concentrați-vă pe traducerea judiciară în timpul MA, dacă puteți.

Acestea fiind spuse, veți avea nevoie și de talent pur și brut și de un dar extraordinar pentru elocvență în propria limbă, dacă vreau să reușesc aici. În fiecare an, peste 800 de persoane francofone sunt selectate pentru susținerea testului și Dumnezeu știe câți li se refuză ocazia, deoarece profilul lor nu a fost considerat suficient de bun. Din 800 de persoane, doar aproximativ 5-10 persoane vor ajunge la muncă pentru ONU.

Deci, dacă doriți să intrați, vă sfătuiesc să:

– Înțelegeți PERFECT 3 dintre limbile lor. Dar cu cât știți mai multe, cu atât mai valoros veți fi be.

– Cunoaște-ți limba maternă. Un traducător ONU nu trebuie să facă greșeli ȘI trebuie să fie elocvent.

– Specializați-vă în anumite domenii de traducere: juridice, financiare …

– Traducerea la vedere este o idee foarte bună!

Răspuns

Bună ziua!

Cele 6 limbi oficiale ale ONU sunt rusa, spaniola, araba, chineza, franceza si engleza. Pentru a obține o slujbă de interpret, limba principală ar trebui să fie una dintre cele șase și ar trebui să aveți capacitatea de a face interpretare simultană din 2 sau mai multe dintre celelalte limbi din listă în limba dvs. principală.

Ceea ce este interesant în acest sens este că postul nu necesită abilitatea de a vorbi în mod pasiv limba. Trebuie să puteți auzi limba țintă și să oferiți rapid o traducere exactă în timp real, dar de fapt să nu poți să stai jos și să ai o conversație intelectuală.

„Aceasta înseamnă o înțelegere pasivă perfectă sau aproape perfectă, abilitatea de a procesa rapid o limbă și de a produce o interpretare fluentă în limba maternă. Nu înseamnă abilitatea de a vorbi limba pasivă. În timp ce unii interpreți ai ONU sunt lingviști extrem de înzestrați, mulți au o limbă de vorbire limitată în limbile din care lucrează. „ Întâlnește un interpret ONU (accesat la 14 noiembrie 2014 )

Până acum, încă nu am găsit un interviu sau altă sursă care să dezvăluie numele unui interpret ONU care poate face interpretare simultană din cinci limbi străine în limbile lor materne. Majoritatea vorbesc limba lor maternă, plus cele două suplimentare care sunt necesare pentru acest post.

Susțin că ar fi aproape imposibil să lucrezi cu toate cele șase limbi în această carieră, deoarece toate vor necesita o întreținere constantă a limbii și un studiu și dezvoltare continuă. nu studierea și dezvoltarea pentru a putea vorbi limba, în lumea lingvistică acest lucru nu este mare. Studierea traducerii în timp real, pe de altă parte, este o problemă importantă și aș argumenta că ați fi de un serviciu mai mare pentru lume pentru a vă concentra în cele două limbi și faceți-le absolute perfect, în loc să mai jonglezi cu încă patru.

Interpretii ONU gestionează materialele lingvistice de o imensă importanță și, în timp ce încercați să deduceți sensul din amestecul de gramatică străină complicată care nu dezvăluie sensul corect al propoziției până la sfârșit, ar putea exista un diplomat rus care îți respira gâtul, asigurându-te că îl traduci așa cum vrea el să fie tradus.

„Există atât de multe capcane potențiale: să nu primești o declarație scrisă în avans sau să o primești cu doar 30 de secunde înainte de a începe să vorbească … sau în timp ce vorbește. Oamenii vorbesc adesea foarte repede, iar rușii, în special, sunt predispuși să trimită una dintre delegațiile lor pentru a vă verifica „interpretarea exactă așa cum vor ei. Este destul de nervos fără ca cineva să stea deasupra ta. Cel mai rău dintre toate, pot chiar să te oprească la mijloc. Apoi, trebuie doar să repetați ceea ce spun, chiar dacă este „interpretat incomod.”

Helen Reynolds-Brown Cum am devenit interpret ONU (accesat la 14 noiembrie 2014)

A vorbi în 6 limbi nu este de fapt atât de mare. Veți întâlni o mulțime de oameni din întreaga lume care au un background cultural divers, care vorbesc mai mult de 6 limbi. Uneori, indivizii deștepți au doar un apetit de nesatimat pentru limbă, doar merg în jurul lumii și îi iau. Am un prieten apropiat, care era și lingvist în pușcașii marini, care poate vorbi 7 limbi. Vorbește ebraică, arabă, engleză, spaniolă, germană, chineză și încă un lucru pe care nu-l pot aminti. El poate vorbi toate aceste limbi, poate face o traducere simultană în timp real? Nu cred. Cu siguranță poate rezista într-o situație de traducere aproape în timp real, în care poate avea un moment să se gândească la formularea sa înainte de a dezvălui ceea ce vorbitorul în limba străină țintă.

Traducerea simultană este extrem de dificilă și necesită mulți ani de pregătire. Este foarte diferit de vorbirea limbii.

Nu mă îndoiesc că există sau au existat interpreți ONU care pot vorbi toate cele 6 limbi. Pot face traducere simultană în timp real pentru cinci limbi străine în limba maternă Nu am găsit încă unul și sunt sigur că interpreții de la ONU nu încearcă să se unească reciproc vorbind mai multe limbi. În schimb, ei se concentrează pe acuratețea muncii lor, așa cum ar trebui orice profesionist.

Îi respect pe toți interpreții ONU.

Vă mulțumim pentru lectură.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *