Cum să spui „noroc” ' în rusă


Cel mai bun răspuns

Nu.

Pâinea prăjită cu un cuvânt este comună în engleză (aclamă), daneză (skål), Germană (prost), italiană (cin cin), turcă (șerefe), albaneză (gëzuar) și în alte limbi, , dar nu în rusă .

Este posibil să fi auzit „na zdorovie” în filmele americane care arată rușii bând, deoarece scenariul a cerut o scurtă traducere pentru „urale”, dar rușii nu o fac de fapt.

Rușii fac unul dintre următoarele lucruri:

1. Spune o poveste scurtă. „Acum 40 de ani doi oameni s-au întâlnit la o gară din Saratov. Erau doar la un șir lung să cumpere un bilet și nu știau că vor ajunge să se căsătorească și să întemeieze această minunată familie. Așadar, haideți să bem la întâlniri întâmplătoare cu consecințe mari! ”

2. Bea pentru sănătatea și bunăstarea unei anumite persoane sau grupuri de persoane (soț, părinte, copii, familie, prieten, șef, Putin) sau pentru a onora un anumit eveniment (ziua Victoriei, aniversare, victoria unei echipe preferate).

Răspuns

Acest lucru depinde. Există două … patru? (+) Moduri (poate mai multe, dar îmi vin imediat în minte două formulări …)

1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „Îmi lipsește” – adică: „Îmi lipsește”

(probabil este cel mai apropiat de „Mi-e dor de tine”)

Linia de fund: Acesta este „Îmi lipsește” (în desfășurare, fără un „punct de plecare”)

Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing sună mai mult … spațios. Este valabil, din punct de vedere gramatical, dar se simte mai puțin „concret” decât formularea anterioară, are vibrația „doar aruncarea acolo” – mai degrabă decât o simplă declarație de fapt … Greu de redat diferența în engleză – poate ceva de genul „Oh da ..? Și îmi lipsește … ”- dar asta este inexact. Încercând să surprind diferența de „vibe”

2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Eu din voi am- come-to-miss ”- adică:„ Îmi lipsește (îți lipsește) ”

În special, cuvântul rădăcină„ скука ”înseamnă de obicei plictiseală, dar poate însemna și un sentiment de abandon, enui … și lipsesc. Скучать – poate însemna o anumită trândăvie, neștiind ce să facă cu sine, lipsa de scop și, adesea – lipsă, ceva sau cineva. Скучаю înseamnă (lipsesc). Соскучился adaugă „Am devenit / am venit la” la „скучаю”, creând un cuvânt care înseamnă „Am ajuns să lipsesc” (Dar într-un fel poate însemna și „Am ajuns să mă plictisesc”)

Linia de fund: Acesta este „Am pierdut” (în curs de desfășurare, dar implică că a început la un moment dat trecut – „timp” liguist diferit – cum ar fi „funcționează” vs „a funcționat” în engleză)

Acestea au vibrații, conotații ușor diferite – dar practic înseamnă același lucru.

(De asemenea, s-ar putea spune Я соскучился по тебе – semnificația este neschimbată, schimbarea în ordinea cuvintelor se schimbă … Ceva, dar îmi este greu să exprim în cuvinte – ce. Înseamnă practic același lucru și ambele sunt la fel de valabile din punct de vedere gramatical. Diferența în vibe / subtext este acolo, așa cum am spus, dar minim și greu de identificat)

Alternativ, s-ar putea spune: (aici sunt încă două moduri, ușor diferite – adăugând partea „fără tine”)

3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „lipsesc fără tine” – adică: „îmi lipsește” (dar explică verbal faptul că absența destinatarului este cea care o provoacă, cu partea „fără”) (chiar – simultan înseamnă!) – „M-am plictisit fără tine”

4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : „Eu fără tine am ajuns să lipsesc” (alt. „Have-come-to-be-be-bored”)

Acesta din urmă, pentru urechile native (cel puțin – ale mele), pare să aibă mai multe conotații de „este plictisitor când nu ești în preajmă”, mai degrabă decât „ absența ta mă umple de ennui ”pe care„ mi-e dor de tine ”îl implică în engleză, deci, în funcție de contextul dorit … Practic, ultima ar fi un fel de minimizare a lipsei persoanei și implică mai mult un accent pe lipsa de a avea distracție împreună sau, în general, fiind mai puțin plictisit împreună. Linia de fund, aceasta din urmă are cele mai puține implicații * romantice * din toate formulările pe care le-am menționat, fiind cea mai potrivită pentru situațiile platonice în care îți lipsește un prieten cu care faci obișnuit, mai degrabă decât să ratezi pe cineva pentru că doar te bucuri aceștia fiind aproape tot timpul (de obicei ca într-un context mai romantic sau, poate, parental), așa cum ar fi mai implicat în exemplele precedente (1,2).

Sincer, totuși, toți cei patru ar putea lucrați și într-un context romantic, în funcție de situație …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *