Cel mai bun răspuns
Există, de asemenea, situații și situații.
A spune doar „TACE” atunci când ești furios, într-un mod grosolan , doar spui „Cala a Boca!”. Într-un argument, neînțelegere sau așa ceva. Este 100\% funcțional.
Pentru a spune ceva când vrei să suni ca „Te rog, nu mai vorbi”, dar foarte politicos, folosim:
„Por favor, voce poderia fazer silencio „(Vă rog, ați putea face tăcere – traducere literală) sau doar” Por favor, silêncio „, care înseamnă literalmente” Vă rog / scuzați-mă, faceți tăcerea „. Foarte politicos.
Dar totul depinde de intonația.
Din Brazilia.
Răspuns
Forma grosolană de traducere se bazează pe verbul reflexiv „calar-se”, care indicativ prezent este: in Portugues of Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. in Bazilian Portugues: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normal este mai politicos să spui echivalentul în engleză „close your mouth, please!” se „cale a boca , favor! ”. Destul de nepoliticos, dar nu ofensator.
În filmul de acțiune nativ, veți auzi adesea agresivul„ fecha o bico! ” (feche o bico!), literalmente „închide-ți ciocul!”. Oricum, traducerea directă este: – în portugheză europeană, folosind „tu” a 2-a persoană singulară imperativul omite persoana (tu), dar folosește pronumele „te” și ar trebui să strigi „cala-te!”.
– în portugheza braziliană, folosind „você” a 2-a persoană singulară imperativul omite persoana (você) dar folosește pronumele „se” și ar trebui să strigi „cale-se!”.