Cel mai bun răspuns
„Chat” pentru un tomcat. „Chatte” este femeia („sho”, o ca în AmEn „șef”, „t” tace la masculin, la feminin se pronunță după acest „o” în aceeași silabă: „împușcat”, atenție: nu este alveolar în limba franceză, așa că țineți limba îndreptată către spațiul dintre dinții superiori și dinții inferiori).
Pentru o pisică, cuvântul este „minou” („mee-noo” , stres în ultimul) pentru un băiat și „minette”, (1pronunțat mee-net, stres în ultimul).
În jargon sau argot, spunem „mai greffier” (gRe-fyay fără a pronunța ultimul y, R este uvular, deschide gura, ține limba în repaus, dar ridică ușor în sus ca și cum ar fi îndreptat spre uvula, care vine mai departe în interiorul gurii decât creasta dinților și înainte de ultimul punct de pe vârful gurii peste gât, ceea ce numim palat), iar femininul este „greffière” (gRe-fyes, înlocuind ultimele s pentru un sunet R francez).
Problema cu „chat” și „greffière” este că sunt folosite și în argou pentru a se referi la feminin sexual sau gan.
Răspuns
Acesta este de fapt una dintre cele mai interesante întrebări „cum spui X în limba Y” pe care le-am văzut încă aici.
Circulând internetul există un număr destul de mare de liste de termeni „intraductibili”, dintre care majoritatea sunt, bine, traductibili, dar s-ar putea să aveți nevoie de încă câteva cuvinte în L2 decât L1. Cu toate acestea, „Cooties” se apropie destul de mult. După cum remarcă Lucie, există o formă canadiană franceză, dar, așa cum spune Olive, conceptul nu există, într-o formă simplă, în (din câte știu eu) nicio cultură europeană (și bănuiesc că la fel se aplică și în alte părți a lumii). Nu numai că nu există o traducere franceză-franceză, în sensul limitat al unui substantiv echivalent funcțional, pentru „cooties”, nu există nici o traducere în engleza britanică. Copiii britanici (și, în cazul meu, tipii de vârstă mijlocie, deși am verificat că este același lucru pentru copiii mei) pot avea o familiaritate trecătoare cu conceptul, deoarece am fost bombardați cu producția audiovizuală americană (și am citit Cărți și benzi desenate americane), dar, deși copiii britanici și francezi (și, fără îndoială, copiii germani și finlandezi și maltezi și albanezi) de o anumită gamă de vârstă au cu siguranță modalități de a exprima cât de dezgustători sunt colegii lor care prezintă genul opus pare destul de universal – mecanismele pe care le aleg, transmise de la an la an, sunt destul de diferite.
Deci, pentru un traducător profesionist, dacă ar trebui să redați „cooties” într-un text francez, ați avea să faceți un pic de rescriere a textului, în funcție de care este scopul traducerii – explicarea conceptului sau doar înlocuirea acestuia cu un alt mod de a spune „yuk, fetelor”.