Cel mai bun răspuns
Un rechin este numit „鮫 / same ” în japoneza standard. Cu toate acestea, Wikipedia japoneză explică după cum urmează;
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。
Se spune că același lucru se mai numește și fuka sau un wani și cei atribuie diferite kanji . În Kojiki , există o poveste numită iepurele Inaba. În această poveste, rechinii sunt numiți wani . Cu toate acestea, în japoneza modernă, un wani înseamnă în general un crocodil sau un aligator.
Supa chinezească cu aripioare de rechin se numește fuka-hire (aripa de fuka ) în japoneză și aceștia nu sunt numiți angajați din anumite motive.
Răspuns
Există două moduri principale de a exprima„ poate ”sau că ceva se va întâmpla cel mai probabil.
- た ぶ ん (tabun) – poate, probabil
- Formă scurtă de verbe, substantive și adjective + か も し れ ま せ ん – poate, s-ar putea, probabil
Există o a treia modalitate care vă arată puțin abilitățile japoneze, dar nu este folosită la fel de des sau la fel de ușor ca た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – poate
Acesta este folosit exact la fel ca た ぶ ん și este, fără îndoială, interschimbabil. Dar nuanța este că お そ ら く are o emoție înfricoșătoare marcată.
De exemplu: „Poate îmi voi vedea prietenul.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す 。Acest lucru este bun și neutru.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す his Acest lucru ar putea să vă îngrijoreze ascultătorul tău, de parcă ți-ar fi teamă să-ți întâlnești prietenul.
Dacă s-ar putea întâmpla ceva rău sau nefericit, este mai bine să folosești お そ ら く.
Totuși, dacă ai lua doar îndepărtează un lucru de toate acestea, apoi folosește た ぶ ん pentru a-l juca în siguranță. Este foarte convenabil și ușor de utilizat.