Cel mai bun răspuns
Cum spui această propoziție în spaniolă, „Mulțumesc Doamne pentru cine ești”?
Ei bine, există o mare diferență între modul în care se spune și modul în care o spun . De fapt, nu aș spune-o deloc din moment ce sunt ateu 😉
În majoritatea variantelor regionale de spaniolă ar fi Gracias a Dios por quien eres.
În spaniola Rioplatense este Gracias a Dios por quien sos , deși cel mai probabil am spune Gracias a Dios por ser como sos (o variație non literală și, probabil, nu destul de corectă din punct de vedere gramatical, dar cea mai utilizată, deși de cele mai multe ori este folosită sarcastic – pot Nu-mi amintesc originea, dar sunt destul de sigur că a început ca o slogană într-o scenetă de comedie sau într-un comic).
Răspuns
Este absolut bine.
De fapt, este a doua propoziție care îmi vine în minte să exprim acea idee, după se me dan mal las direcciones.
Voi explica malo în ordinea t o corectez, dar bueno funcționează exact la fel.
Ser malo plus prepoziție sau gerunziu este modul standard de a spune că ești rău la ceva. Adică se traduce curat și literal, nu te poți „îndrepta mai mult decât atât, o spui identic în engleză: „ to be bad at … ”. Malo este masculin rău, ai spune mala dacă subiectul este o fată.
Diferența este că prepoziția merge cu fiecare lucru, deoarece engleza are în vedere „cu” și „la”, spaniola mai are câteva opțiuni:
- A „ la „- Merge cu jocuri , în special sport: ser malo al (fii rău la) … fútbol (fotbal), baloncesto ( baschet), tenis (tenis), béisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (șah), parchís (ludo), ping-pong (tenis de masă), pelota vasca (minge bască) …
- Gerundiu – De fapt, a provine dintr-o scurtare a acestui lucru atunci când este folosit pentru jocuri , în loc de jugando al „playing at”, trebuie doar să spui al. Puteți utiliza gerunziul cu orice acțiune pe care o puteți descrie cu un singur verb simplu: ser malo (să fie rău) … cocinando (gătit), cociendo (fabricarea berii), hirviendo (fierbere), asando (prăjire), rehogando (saucening), hablando (vorbind), escribiendo (scris), leyendo (lectură), pintando (pictură), cantando (cântând), bailando (dansând), besando (sărut), amando (iubitor), ligando (flirtând), liándose (distingând, pentru spanioli, sensul său real este „a vă încurca”) …
- Con „ cu „ – Este prepoziția pe care o folosești atunci când vrei să exprimi ceea ce „ești rău” at cu un instrument în loc de o acțiune: ser malo con (fii rău cu) … el coche (the car), la casa (the house), la colada (rufele), las direcciones (the directions), las puertas (the doors), la cocina (the kitchen), la policía (the police), los jefes (șefii), los políticos (politicienii) …
- De “ca” – Este prepoziția pe care o folosiți cu roluri sau joburi când vrei să-ți exprimi ești rău la ele: ser malo de (să fie rău ca) … escritor (scriitor), orador (vorbitor), lector (cititor),
vânzător (vânzător), comprador (cumpărător), deudor (debitor), proprietar (proprietar), prestamista ( creditor), accionista (acționar), portero (deținător de obiective), corredor (alergător), nadador (înotător), ajedrecista (jucător de șah) …
- En „la” – Și apoi există magic en care este o prepoziție pe care o puteți folosi de fiecare dată când utilizați a, de și cu con dacă instrumentul nu este o persoană sau un obiect, deși ro mai puțin frecvent în toate cazurile.De asemenea, îl puteți folosi în orice altă acțiune care este mai greu de descris cu un gerunziu simplu: ser malo en (fii rău la) … ser puntual (fiind punctual), enfadar a mi gato (făcându-mi pisica furioasă), cocinar pentru mulți (gătind pentru mulți), el fútbol (fotbal), el ajedrez (șah), la cocina (bucătărie), el coche (mașina) …
Și apoi ai dársele mal „dăruiește-te unuia rău”, da „o construcție răsucită în care obiectul tipic devine subiect, cu un reflexiv și un dat Iive … dar asta nu face decât să fie mai excelent spaniolă (spaniola iubește să facă subiecte obiecte, să folosească reflexive și să folosească date, este „cele trei fixări ciudate ale limbajului într-una).
Dacă fotbalul oferă pentru tine în mod rău, înseamnă la fel ca și cum ai fi rău la asta, și este, probabil, un mod mai obișnuit de a-l exprima, cel puțin în cazul meu ca un vorbitor nativ.
- Se eu da mal coser – “ cusut se dă rău mie „
- Se te da mal tejer – “ tricotat se dă rău dvs. „
- Se le da mal entretejer – „ țesut se dă rău lui ”
- Se nos da mal entrelazar – „ împletire se dă prost la noi „
- Se os da mal trenzar – „ împletitură se dă prost dvs. „
- Se les da mal urdir – „ confecții se dă rău lor „