Cel mai bun răspuns
Răspunsul în spaniolă este în ordinea celor mai folosite.
1. „Perdona, lamento la demora” 2. ” Una disculpa, por llegar tarde „3.” Perdona el retraso „4.” Disculpa la tardanza „
Notă: nu există o singură modalitate de a traduce această propoziție, soiurile depind de cultură.
** Puteți folosi orice doriți, nu există nicio diferență mare. între acest răspuns.
Răspuns
Ei bine, aici avem:
- Singular: ¿cómo estás [hoy]?
- Plural: ¿cómo estáis [hoy]?
După cum au comentat alții, nu folosim „ astăzi „atât de mult atunci când salută, se înțelege din context.
În situații formale, o versiune mai tipică a„ cum faci? ”este:
- Singular: ¿cómo está [usted] [hoy]?
- Plural: ¿cómo están [ustedes] [hoy]?
„usted” sau „ustedes” , pronumele „voi” formale, pot fi spuse în mod explicit pentru accentuare sau rămân implicite de către persoanele terțe din verb, în timp ce „tu” informal și Persoanele secundare „vosotros” merg de obicei implicit asupra verbului: spaniola este o limbă foarte nucleară și pronumele sunt folosite mai ales pentru accentuare sau clarificare, altfel sunt redundante și, prin urmare, sunt lăsate deoparte.
Dacă „sunt tu astăzi ”, totuși, se referă la sănătate sau este legat de recuperarea după boală sau de îmbunătățirea experienței proaste, atunci avem un verb diferit, o formă reflexivă de găsire, un fel de„ cum te regăsești azi? ” (o întrebare tipică pe care o asistentă medicală i-o poate adresa unui pacient la intrarea în cameră la spital):
- Informal: ¿cómo te encuentras hoy? (pentru un băiat, de exemplu, sau un pacient tânăr, pe termen lung)
- Formal: ¿cómo se encuentra hoy? (către un pacient adult)
- plural informal: ¿cómo os encontráis hoy?
- plural formal: ¿cómo se encuentran hoy?
din encontrarse putem folosi sentirse ca sinonim ( ¿cómo te sientes? ) și aceasta acoperă, de asemenea, sentimentele și modificările sentimentelor (de exemplu, după despărțire, tratarea unei decese în familie etc.).
mod informal și destul de intim de a întreba acest lucru, este utilizarea verbului llevar , cu un obiect implicit care nu este neapărat definit și, prin urmare, în formă neutră: ¿cómo lo llevas?
Există un alt mod informal, aproape vulgar, de a întreba acest lucru, dar nu este intim, de fapt este opusul: ¿qué pasa contigo? Care este ceva ce ți-ar putea întreba un punk pe tub sau pe stradă dacă atitudinea ta îi deranjează, de exemplu. De asemenea, este folosit pentru a iniția agresiunea verbală și chiar pentru a ajunge la mâini, dacă este necesar. Dacă se spune pe un ton persistent: ¿qué passssa, tron? Este doar argou de stradă pentru „ce se întâmplă, prietene?”, deci este, din nou, un fel de „ce mai faci”, în anumite privințe … 🙂
Și cred că asta acoperă toate baze. Desigur, s-ar putea să fi lăsat ceva, există atât de multe modalități de a întreba acest lucru …