Cum se spune mulțumesc în austriac

Cel mai bun răspuns

Puteți spune pur și simplu Danke (dir / Ihnen) care ar fi Mulțumesc (vă). Sau dacă doriți să depuneți un efort suplimentar, ați spune Dankeschön (frumos mulțumesc) sau Dankesehr (multe mulțumiri). Ai putea spune besten Dank (cele mai bune mulțumiri), vielen Dank (multe mulțumiri) sau tausend Dank (mii de mulțumiri).

Există și o mulțime de dialecte din care să alegi … Spuneam Donksche sau Donk da, când Am fost un copil.

Dar, probabil, vei avea cel mai bun avantaj doar folosind Danke, Dankeschön sau vielen Dank.

Răspuns

Întrebarea originală: „ De ce germanii nu pot înțelege germana austriacă și, dacă nu o pot înțelege, atunci cum pot înțelege austriecii germana din Germania? – Am învățat limba germană la școală și acest lucru mă încurcă. Probabil că este simplu, dar pur și simplu nu știu. Cum pot să nu înțeleagă germana austriacă și dacă nu o pot înțelege decât cum pot înțelege austriecii germana din Germania ? ”

Pentru a răspunde la această întrebare trebuie mai întâi să înțelegeți lingvistica situație în cele două țări germanofone Germania și Austria. La nivel local, germana este o limbă a dialectelor. Aceste dialecte pot diferi destul de substanțial unele de altele. De asemenea, formează un continuum, ceea ce înseamnă că, cu cât este mai departe de un punct geografic, cu atât este mai diferit dialectul local. Dialectele locale sunt lingvistic cele mai diferite de germana standard. Între dialectul local și limba standard aveți așa-numitele dialecte regionale, care sunt o versiune oarecum „scăzută” a dialectelor locale, majoritatea localismelor sunt evitate în favoarea regionalismelor. Între aceste dialecte regionale și limba standard există, de asemenea, soiuri care pot fi considerate variații colocviale ale germanului standard, acestea păstrează în mare măsură gramatica și vocabularul standard, dar vor arăta oarecare regionalism în accent și pronunție, ocazional și vocabular. Utilizarea variază în întreaga zonă de vorbire germană. În timp ce unii vorbitori se simt cel mai bine ca acasă în dialectul local, aceștia se vor adapta la dialectul regional sau la standardul colocvial regional în funcție de cine vorbesc, în timp ce alții vorbesc dialectul regional și vor trece la standardul colocvial când și unde este cazul în anumite situații sociale. Alții vorbesc standardul colocvial și trec la standardul în care situația o cere. În unele zone, în special în nordul Germaniei și Elveției, unde distanța lingvistică dintre dialectul local și limba standard este mare, pauza dintre cele două, dialect și standard, este bruscă, un cod real sau chiar schimbarea limbii, în timp ce în alte domenii, utilizarea între dialectul local, regional și standardul și standardul colocvial este mai graduală și va fi modificată subtil în funcție de situație și subiect.

În zilele noastre, dialectele locale sunt foarte mult în poziția socio-lingvistic mai slabă și sunt foarte rar transmise generațiilor mai tinere, părinții crescându-și de obicei copiii în dialectul regional sau în standardul colocvial regional. Vorbirea dialectului local se găsește acum în principal în zonele rurale, în rândul profesioniștilor tradiționali și în orașele mai mici. În unele zone, copiii sunt vorbiți în standard și apoi mai târziu sunt „reintroduse” în dialectul regional în mediile lor sociale respective. Vedeți, situația este destul de complexă și poate varia foarte mult atât din punct de vedere geografic, cât și pentru vorbitorii individuali, chiar și în cadrul familiilor.

În orașele mai mari situația este chiar mai complexă, cu o stratificare socială puternică și asociată utilizarea limbajului. Din nou, fiecare zonă are propria utilizare a limbii. O evoluție mai nouă este răspândirea vorbirii orașului despre imigranții de generația a 2-a, a 3-a și a 4-a, care, pentru unii tineri de limbă germană, are un fel de „ghetou” și și-a găsit drumul în cultura tinerilor. Această utilizare este privită de unii, admirată și emulată de alții.

Acestea fiind spuse, limba germană standard formează un „acoperiș” asupra tuturor acestor soiuri, un cadru de referință mai mult sau mai puțin comun. Aceasta este varietatea care se aude cel mai frecvent la radio sau la televizor și pe scenele teatrului.

În general, zona de limbă germană nu are un singur centru cultural care ar putea forma o varietate de limbă de prestigiu, spre deosebire de, să spunem Paris în Franța sau Londra în Anglia. Austria cu Viena are acest centru cultural mai mult decât îl are Germania și, ca urmare a acestui standard german austriac, este mai vienez în intonație și vocabular decât, de exemplu, germanul standard german este „berlinez”. Acestea fiind spuse, ambele soiuri standard, germana standard austriacă și germana standard germană sunt ușor de înțeles de către vorbitorii celuilalt soi respectiv. Numai în unele cuvinte care sunt asociate cu unul sau altul varietate vorbitorii pot întâlni necunoscut.Aici, raportul intercomprensiunii este într-adevăr mai mare în Austria, deoarece cuvintele germane specifice germane sunt mai ușor recunoscute în Austria decât cuvintele germane specifice austriace sunt recunoscute în Germania. Acest lucru are legătură cu faptul că Germania este mult mai mare în ceea ce privește populația, prezența mass-media, dar și datorită tradiției de lungă durată a turismului, cu mult mai mulți germani care vizitează Austria decât invers. Cu toate acestea, regiunile transfrontaliere, cum ar fi Bavaria, pot fi considerate excepție, deoarece multe cuvinte tipice germanei austriece se găsesc și în standardul și dialectul regional bavarez.

În ceea ce privește dialectul local, vorbitorii germani germani au nu mai mult sau mai puțin dificultăți în înțelegerea vorbitorilor de limbă germană austriacă decât vorbitorii unei alte zone de dialect german german. Cu cât aceste zone sunt mai apropiate din punct de vedere geografic, cu atât mai ușor un vorbitor din celălalt dialect va înțelege vorbirea locală. Cu cât zonele din care provin vorbitorii respectivi sunt mai îndepărtate, cu atât se vor înțelege mai greu.

Oricine a primit o educație în Germania sau Austria îl poate face să înțeleagă în altă limbă germană zonele de vorbire mutând vorbirea cuiva mai aproape de limba standard, astfel încât premisa dvs. inițială nu este corectă. Germanii POT înțelege austriecii și invers, în ciuda cuvântului ocazional specific național care se pierde asupra lor. Dacă un vorbitor de dialect, pe de altă parte, refuză să găzduiască un vorbitor dintr-o altă zonă, înțelegerea reciprocă poate fi foarte afectată, dar acest lucru este adevărat de ambele părți ale frontierei și, de asemenea, și în interiorul celor două țări respective.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *