Cel mai bun răspuns
Expresia principală ar fi:
Cala a boca! (boca înseamnă gură)
Quieto! sau Fica quieto – (fii) liniștit!
calado! (Calada! – fem) ar fi un adjectiv folosit ca imperativ (închis!)
„Cala-te” numai în Portugalia, nu în Brazilia (ar fi mult prea literar în Brazilia).
în Brazilia „Cale-se” ar fi acceptat în contexte formale (audieri judiciare, militare etc.)
un alt formal, deși mult mai politicos decât acesta din urmă este „silêncio” („tăcerea”!) , sau silêncio, por favor „tăcere, te rog”. Este o cerere politicoasă, mai degrabă decât o ordine (ca în „cale-se”, sau „cala a boca” care ar fi literalmente tradusă prin „taci” și „taci gura”).
În Brazilia, vulgarul „Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Ar fi echivalentul colocvial (și ofensator) al englezului „shut the f @ ck up” sau shut your f @ cking mouth up! ”, Deoarece această expresie este adesea folosită în contexte colocviale pentru a sublinia verbele și substantivele (la fel ca F -word în engleză)
Răspuns
Acestea sunt formule onorifice care trebuie folosite atunci când doriți să arătați respect, deoarece portugheza, în special în Brazilia, a pierdut diferențierea dintre pronumele formale și informale . Unele limbi care au încă o astfel de diferențiere sunt germana (du / Sie), franceza (tu / vous) și română (tu / voi). În portugheză, o astfel de diferențiere s-a pierdut pentru prima dată în Evul Mediu târziu, când a încetat utilizarea „vós” ca pronume formal singular. Limba s-a descurcat în curând cu acest lucru, adaptând tratamentul formal rezervat regilor și înalților oficiali ai statului, Vossa Merced, care ar trece la vosmecê (încă auzit în unele dialecte braziliene) și mai târziu você. Cu toate acestea, în utilizarea modernă, você a devenit singurul mod de a se adresa oamenilor, deoarece tu s-a estompat în ultima sută de ani.
Iată câteva propoziții care arată utilizarea acestor formule?
Sunteți pierdut într-un oraș necunoscut. Ați decis să întrebați un polițist pe ce cale să mergeți:
– Policial, o senhor știe pentru unde este a rodoviária? (Officer, știți care este drumul spre autogară? )
Ați ratat un curs pentru că ați fost bolnav. Când intrați în clasă a doua zi, întrebați:
– Profesor, o senhor passou deveres de casa? („Învățătorule, ai dat temele?”)
Ziua Mamei, vii să-ți vizitezi părinții. Mama apare într-o rochie nouă pe care i-a dat-o sora ta. Tu comentezi:
– Măe, a senhora está linda nesse vestido. („Mamă, ești superbă în rochia asta”.)