Cel mai bun răspuns
Dorințele mele
Dacă doriți să trimiteți salutări, sub forma „Spune-i, îi doresc tot binele” „, în italiană ai putea reda astfel” Dă-i dorințele mele „(” felicită-l).
Și variante: toate cele mai bune urări, toate cele bune (toate lucrurile bune), cele mai bune Salutări (situații formale) ), orice bun (tot binele din lume).
Deci, în situații altele decât cele referitoare la „orice bun” ar traduce cel mai bine o propoziție de genul: „tot ce este mai bun din lume banii nu pot cumpăra” (care este un exemplu nu adevărul): „Banii nu pot cumpăra toate bunurile din lume”.
Sau, dacă vorbiți despre un set de obiecte sau persoane care excelează într-un anumit aspect în comparație cu alții, „tutti i best” ar fi CEL MAI BUN dintre toți: „Toți cei mai buni profesioniști din țară sunt acasă: decoratori de interior, designeri, sculptori, meșteri, restauratori, broderi și arhitecți specializați, ai căror lipsesc, desigur. ”
Răspunde
Literal este „s Con amore , dar, în funcție de context, s-ar putea să nu fie fraza pe care doriți să o utilizați. Engleza folosește dragoste destul de dezinvolt pentru a însemna tot felul de iubiri. În italiană, dragoste tinde să desemneze dragoste romantică. Pentru a atenua această noțiune, pentru un grad mai mic de angajament, folosim alte cuvinte. Dacă este o linie de închidere într-o scrisoare sau card, avem o gamă largă de alternative. S-ar putea să doriți să vă uitați la Cu afecțiune (cu afecțiune) , vă iubesc (eu îmi place de tine) , O îmbrățișare (puternică) (O îmbrățișare (puternică)) , Pupici (Pupici) , Cari saluti (Salutări calde – fastidios pompos în engleză, foarte casual în italiană) , Ne vedem în curând (Până curând – adică Ne vedem curând / Vorbim în curând) …