Cel mai bun răspuns
„Ita Est.”
Într-adevăr simplu de fapt. Ați putea traduce acest lucru înapoi în ceva de genul „Și așa este” sau „Astfel este”. Simplex est.
Nu ceea ce căutați?
Să încercăm o altă analiză … Ce zici de:
„Ut sit.”
Da, acesta este un subiectiv (mă tem mereu de aceștia.) „Sit” este a treia persoană singular subjunctiv activ al „sum”. Aici aș inversa traducerea în ceva de genul „Să fie așa”.
Dacă doriți un fel permisiv de semnificație pentru „Așa să fie” folosiți „Ut sit”. Pentru mai mult o simplă declarație de fapt, folosiți „Ita est”.
Răspuns
Este tradus în mod convențional ca „cine îi privește pe paznici?” dar are câteva ambiguități pentru traducător.
Ipsos este literalmente „ei înșiși”, ceea ce subliniază îndoielile; „Cine îi poate urmări pe toți paznicii?” nu este la fel de îngrijit în engleză, dar primește mai mult ton.
Cealaltă ambiguitate este că custodio și substantivul custos (aici „custodes” la plural) au un dublu sens: A custos poate fi un gardian, de exemplu, agentul de reținere care răspunde la ușă admite oamenii la casa ta este un custos. Cu toate acestea, un custode poate fi, de asemenea, un temnicer sau chiar un informator. „Watchmen” în engleză stă destul de neutru în mijlocul acelei zone, dar această propoziție ar putea fi redată cu ușurință ca „cine spionează în spioni?” – tindând mai mult spre paranoia decât responsabilitatea civică sobră.
Versiunea paranoică este probabil mai aproape de traducerea corectă – dar nu din motivele pe care le-ați putea crede.
Deși această frază a fost populară cu juriști și teoreticieni politici de milenii, nu este nu o meditație asupra puterii politice sau a virtuții civice. De fapt, vine de la snarky poetul roman Juvenal , plângându-se (așa cum făcea destul de des) despre adulter . Expresia augustă, pe scurt, nu se referă la politică sau la starea de supraveghere – este vorba despre faptul că domesticii care se presupune că o împiedică pe soție să aibă o aventură sunt coruptibili. Traducerea în context ar putea fi într-adevăr „cine poate să-i însoțească pe chaperoni”.
audio quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe”. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Tot timpul aud avertismentele vechilor mei prieteni: „Bară ușa, ține-o înăuntru!” Dar cine îi va acapara pe aceia ? Soția plănuiește înainte – și începe cu ei.
Juvenal, Satira VI (traducerea mea de rândurile 346-348)