Cum spunem vise dulci în germană?


Cel mai bun răspuns

După cum cred că celelalte răspunsuri au arătat clar, acesta este unul dintre acele exemple în care, deși este un concept simplu în sine, traducerea nu este o chestiune simplă. Acest lucru se datorează faptului că vorbitorii de limbă germană nu folosesc expresia „ Visuri dulci! ” ca o dorință de noapte bună în felul în care vorbesc engleza.

Bine ați venit în lumea traducerii „corecte din punct de vedere cultural”.

(Apropo, este un „câmp al meu”).

Cu siguranță, puteți traduce Frază engleză „ Dulci vise în limba germană pe bază de cuvânt și veți primi„ Süße Träume (sau Süsse Träume dacă nu doriți să utilizați ß scrisoare) . Ca expresie, are sens perfect în limba germană la nivel semantic. Cu toate acestea, nu va avea același impact asupra unui vorbitor de limbă germană ca un vorbitor de limba engleză, deoarece nu este ceea ce spun vorbitorii de limbă germană în această situație .

Când cineva este pe cale să se culce, cel mai firesc lucru de spus în limba germană este „ Schlaf gut! ( Dormi bine! ) și, er, cam atât. Așa cum au subliniat alții, ați putea adăuga ceva de-a lungul liniei „ Träum a fost Schönes! ( Visează ceva drăguț! ), dar asta este mai puțin obișnuit.

Așa cum se întâmplă și datorită internaționalizării mass-media vorbitoare de limbă engleză (în special din SUA), există mai multe și mai multe dintre aceste fraze idiomatice de tip „engleză” care intră în limba germană, fie prin traducere „slabă”, fie prin altfel. Germania dublează întotdeauna mass-media de televiziune și filme în limba străină în limba germană, spre deosebire de subtitrarea lor, așa cum fac Olanda, iar uneori traducerea scenariului dublat este puțin „dezactivată”.

În ceea ce privește „ Expresiile în engleză care intră în germană (în sensul de a fi traduceri cuvânt cu cuvânt, unde există deja o expresie germană mai „tradițională”), există, de exemplu, o luptă continuă în germană între „tradițional” Das pălărie keinen Sinn și „Anglicizat” Das macht keinen Sinn pentru Asta nu are sens .

Deci, poate peste câțiva ani, dorința de noapte bună Süße Träume va fi perfect acceptabil și în limba germană.

Răspunde

Când mă culc, asta îi spun celuilalt:

Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (noapte bună, dormi bine și visează ceva frumos) De obicei este o conversație, așa că una spune prima parte, cealaltă o repetă, adaugă a doua, cealaltă dorește la fel și adaugă a treia.

Nu-mi place expresia „dulce”, dar se spune și printre prietenii mei: Träum was süßes! Dar chiar și expresia „Süße Träume” ar putea merge bine ca răspuns dacă cineva îți spune noaptea bună.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *