De ce ' Frumoasa Adormită ' traduceți în ' La belle au bois dormant ' in franceza? Mai exact, de ce se traduce în ' lemn latent '?


Cel mai bun răspuns

Depinde de versiunea pe care ai de citit / ascultat, dar mai ales limbajul din povești este de modă veche, deoarece de fapt au fost scrise cu mult timp în urmă și chiar intenționat un pic solemn de la început:

Când la un moment dat frazele încep să devină ciudate sau de neînțeles cineva va reformula povestea DAR făcând acest lucru, scriitorul va PĂSTRA în general câteva cuvinte / fraze / expresii vechi. Pentru că este o poveste.

„La belle au bois dormant” nu este o traducere a „frumuseții adormite”. Este invers. Este titlul original al Perrault. Dormant se referă la prințesă, da, dar fiind la sfârșitul propoziției, există într-adevăr o ambiguitate și este frumos că lemnul poate fi văzut și ca latent, adică fermecat.

(textul original al lui Perrault ): „Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses that le roi avait faites de filer au fuseau”

(modern french)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Answer

În primul rând, vă rugăm să știți că povestea a fost numită La Belle au Bois Dormant cu mult înainte de a fi ridicat de către frații Grimm și apoi tradus în engleză. Deci, întrebarea ar trebui să fie cu adevărat, de ce numele Frumusetei adormite nu se referă încă la pădure? (De fapt, se pare că în unele versiuni https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Dar pentru a răspunde la a doua întrebare, cred că ați greșit numele. Dacă separăm clauzele prin virgule, aceasta devine la belle, au bois, dormant – literalmente: frumusețea, în pădure, dormind.

Fie ca tu să trăiești fericit pentru totdeauna (sau în franceză, poate mulți copii).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *