De ce a fost 1 Ioan 5: 7 „Căci sunt trei care mărturisesc în cer, Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt: și acești trei sunt unul” îndepărtat din Biblie?

Cel mai bun răspuns

Declarația trinitară falsă, cunoscută sub numele de virgulă Johanneum , nu a apărut în textul original. În schimb, a fost adăugat la Vulgata latină la o dată ulterioară.

„Pasajul [la 1 Ioan 5: 7] este absent din manuscrisele tuturor versiunilor antice (siriac, copt, armean, etiopic, arab, slavon), cu excepția latinei …. Începând cu secolul al VI-lea, se găsește din ce în ce mai frecvent în manuscrisele latinei vechi și ale Vulgatei [latine]. ” – A Textual Comentariu la Noul Testament grecesc, de Bruce M. Metzger (1975, pp. 716-718)

Criticul textual FHA Scrivener a scris:

„ Nu trebuie să ezităm să ne declarăm convingerea că cuvintele în litigiu nu au fost scris de Sf. Ioan : că au fost inițial frate trebuia să apară în copii latine în Africa de la margine, unde fuseseră plasate ca un glos pios și ortodox pe ver. 8: că din latină s-au strecurat în două sau trei codici greci târzii și de acolo în textul grecesc tipărit, un loc în care nu aveau pretenții de drept. ” – O introducere simplă la critica Noului Testament (Cambridge, 1883, al treilea ed.), p. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), un brillant savant european a cărui lucrare greacă a Noului Testament a pus baza pentru multe traduceri viitoare, a exclus aceste cuvinte din primele sale două ediții (1516 și 1519) din Noul Testament, deoarece niciunul dintre manuscrisele grecești pe care le-a consultat nu le conținea . Ulterior a fost presat de biserica catolică să le includă în cea de-a treia ediție din 1522. Această serie de texte grecești originare din Erasmus a devenit cunoscută sub numele de Textus Receptus , bază de traducere folosită pentru William Tyndale, KJV și multe alte Biblii.

O notă de subsol în Biblia din Ierusalim , o traducere catolică, spune că aceste cuvinte nu sunt „nu se află în niciunul dintre manuscrisele grecești timpurii [manuscrise] sau în niciunul din traducerile timpurii, sau în cel mai bun MSS al lui Vulg [ate] în sine. ”

Ca urmare, traducerile moderne în ansamblu, atât catolice, cât și protestante, nu includ cuvintele din corpul principal al textului, datorită recunoașterii naturii lor false.

Deci, este Lumea Nouă Redarea traducerii 1 Ioan 5: 7, 8 corectă?

Absolut.

(7) Căci există trei purtători de martori, (8) spiritul și apa și sângele, iar cei trei sunt de acord. – 1 Ioan 5: 7, 8 NWT

Redarea de mai sus a NWT este în acord cu următoarele texte grecești:

  • C. Tischendorf (ediția a opta, 1872)
  • Westcott și Hort (1881)
  • Augustinus Merk (ediția a noua, 1964)
  • José María Bover (ed. A cincea ., 1968)
  • United Bible Societies (ediția a treia, 1975)
  • Nestle-Aland (ediția a 26-a, 1979)

După „Purtători de martori” mss cursiv nr. 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) și nr. 629 ( Codex Ottobonianus în latină și greacă, secolele XIV-XV ) și Vulgata latină (Clementine recension, S. Bagster & Sons, Londra, 1977) adaugă cuvintele: „în cer, Tatăl, Cuvântul și duhul sfânt; iar aceste trei sunt una. (8) Și există trei purtători de martori pe pământ. ” Dar aceste cuvinte sunt omise de următoarele manuscrise mai vechi :

  • Codex Sinaiticus, secolul al IV-lea CE (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, secolul al V-lea CE (British Museum)
  • Vatican ms 1209, secolul al IV-lea CE (Vatican, Roma )
  • Vulgata latină, de Ieronim, c. 400 CE (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Versiune siriaciană filoxenian-harceană, secolele VI și VII CE
  • Peshitta siriană, Christian Aram., Secolul V CE ( S.Lee, Londra, 1826, retipărit de United Bible Societies, 1979)

Cercetări suplimentare:

„Dovezile textuale sunt împotriva 1 Ioan 5: 7. Dintre toate manuscrisele grecești, doar două îl conțin. Aceste două manuscrise sunt de date foarte târzii, unul din secolele XIV sau XV și celălalt din secolul al XVI-lea. Alte două manuscrise au acest verset scris în margine. Toate cele patru manuscrise arată că acest verset a fost tradus aparent dintr-o formă târzie a Vulgatei latine ” – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, profesor Noul Testament, 2003, pp. . 100-101

Comentariul biblic al expozantului respinge adăugirile versiunilor King James și New King James din 1 Ioan 5: 7-8 ca „evident un luciu târziu fără niciun merit” – Glenn Barker, Vol. 12, 1981, p. 353

„Faimoasa interpolare după„ trei martori ”nu este tipărită în RSV și pe bună dreptate [așa]. . . Niciun manuscris grec respectabil nu-l conține. Apărând mai întâi într-un text latin de la sfârșitul secolului al IV-lea, a intrat în Vulgata [versiunea latină a secolului al V-lea, care a devenit traducerea medievală obișnuită] și în cele din urmă NT [Noul Testament] al lui Erasmus [care a produs texte grecești recent colectate și o nouă versiune latină în secolul al XVI-lea] ” – Peakes Commentary on the Bible, p. 1038

„Acest verset nu are practic niciun sprijin printre manuscrisele grecești timpurii. . . Apariția sa în manuscrisele grecești târzii se bazează pe faptul că Erasmus a fost pus sub presiune ecleziastică pentru a-l include în NT grecesc din 1522, omițându-l în cele două ediții anterioare din 1516 și 1519, deoarece nu a putut găsi niciun manuscris grecesc care să conțină it ” – Marea carte a dificultăților biblice, Norman Geisler și Thomas Howe, 2008, pp. 540-541

„ A fost adăugat de o persoană sau persoane întreprinzătoare din Biserica antică care au simțit că Noul Testament este, din păcate, lipsit de mărturie directă a tipului de doctrină a Trinității pe care a favorizat-o și care a decis să remedieze acest defect … Este o pierdere de timp să încerci să citești Doctrină trinitară direct de pe paginile Noului Testament ” – Reasonable Belief: A Survey of the Christian Faith, Anthony și Richard Hanson, profesori de teologie, 1980, p. 171

„Acest text nu este cuprins în niciun manuscris grecesc care a fost scris mai devreme de secolul al V-lea – și a fost citat pentru prima dată de Virgilius Tapsensis, un scriitor latin fără credit.” – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, notă de subsol

Răspuns

Nu a fost eliminat, a fost adăugat. Biserica catolică l-a forțat practic pe traducătorul Desiderius Erasmus, care compila Textus Receptus sau Textul primit din care se baza versiunea King James. Acesta a fost secolul al XVI-lea. Nu a existat niciodată până atunci, când Erasmus a cerut un fel de dovadă a vreunui manuscris grec, au produs unul foarte târziu, bazat pe Vulgata. O înțelegere este o înțelegere și a inclus-o, chiar împotriva unei judecăți mai bune. Oricine mă cunoaște și ceea ce cred, știe că sunt în cea mai mare parte o persoană Unică, care crede în Dumnezeirea unui singur Dumnezeu și nu în ideile extrem de confuze și înșelătoare care au venit din doctrina „trinității” în consiliile bisericești, în principal Atanasie, Vasile , și Grigorie a conceput. Au spus chiar că nu este coerent, nu au explicat misterul, ci doar „au construit un gard în jurul lui”. Cu toate acestea, chiar și în calitate de creștin al Unității, pot vedea „lipsa” lui Dumnezeu, precum și „Unitatea” și niciuna dintre acestea nu trebuie ignorată. Ceea ce spun este că, într-adevăr, nu au fost nevoie să adauge „Comma Johanneum”, cuvântul teologic de 49,95 dolari, pentru că „fire” și „unicitate” erau ambele în Biblie, chiar ca ziua. Nu trebuie să adăugați sau să scădeți din Biblie dacă înțelegeți ce este acolo. Dumnezeu a pus acolo tot ce avem nevoie pentru mântuirea și creșterea noastră spirituală și, deși există și alte lucruri, nimeni nu trebuie să suporte mânia lui Dumnezeu adăugând sau scăzând din Biblie.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *