Cel mai bun răspuns
Când cuvântul olandez koffie a fost adus pentru prima dată în Japonia, japonezii l-au scris exact așa cum suna: コ ー ヒ ー. Da, ヒ a sunat ca [fi] în acel moment.
Oamenii îți vor spune că hi a fost cel mai aproape de japonezi Sunet fi olandez; dar asta îi malignizează pe nedrept pe japonezi, a căror limbă se străduiește deja să încapă o mulțime de sunete străine în ea. De această dată, au înțeles corect pronunția.
În secolele următoare, ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ a trecut de la a suna ca [fa , fi, fe, fo] to [ha, hi, he, ho].フ este încă [fu] (bine, pentru a fi cu adevărat exact, este [φu], suflă între cele două buze, nu cu dinții superiori pe buza inferioară) și în câteva sute de ani se poate alătura f -to- h frați și deveniți [hu].
Deci, în timp ce în mod ideal, japonezii ar „corecta” cuvântul koohii înapoi la koofii care a fost odată , schimbarea sunetului japonez a devenit prea înrădăcinată și aproape niciun vorbitor de japoneză nu știe ce se presupune că este.
Noi, vorbitorii de engleză, deși am împrumutat foarte puține cuvinte japoneze până de curând, avem ceva similar: am împrumutat cuvintele kudzu (un fel de viță de vie) și adzuki (un bob citit) cu peste un secol în urmă, când mulți vorbitori de japoneză încă se distingeau [zu] de [dzu]. În acest caz, păstrăm vechea pronunție în timp ce pronunția japoneză s-a schimbat: majoritatea vorbitorilor de japoneză de astăzi spun acele cuvinte ca kuzu și azuki, și probabil le-ar spune vorbitorilor de engleză că le spunem greșite!
Editați: După ce am tastat acest răspuns, m-am gândit la o anecdotă grozavă despre acest cuvânt care are legătură cu modificările sale sonore și cu modificările sonore la care s-ar putea aștepta un occidental. Iată-l: În anii 1930, celebrul aviator Charles Lindbergh și soția sa Anne vizitau Asia în scop umanitar – am uitat ce. Au luat ruta nordică și au făcut opriri în Canada, Alaska, Insulele Kuril și Japonia înainte de a ajunge în China. Primul lor port de escală în Japonia a fost un avanpost singuratic în (cred) Nemuro, Hokkaido, în nordul îndepărtat.
La Nemuro, s-au întâlnit cu operatorul de radio care îi îndruma și în școala sa Engleză le-a cerut „co-hee” și se luptau să-l înțeleagă. Charles a crezut că vrea să spună „fursecuri” și Anne a râs de el când au aflat în cele din urmă că radioul, treaz la orice oră de miezul nopții, dorea cafea .
Acum, când vorbitorii de japoneză spun acest cuvânt コ ー ヒ ー, [ko: hi:] nu este o transcriere fonetică perfectă. Pentru majoritatea vorbitorilor, [hi] se îndreaptă spre [ ç i], adică limba germană ch auzit în ich sau echt . Chirurg începe destul de mult cu acest sunet.
Deci, când un vorbitor de engleză aude acest sunet, îl va asocia cu engleza [k ], ceea ce substituim de obicei dacă nu putem spune limba germană ch sau greaca χ (chi), și nu în mod necesar cu [h] și cu siguranță nu [f].
Charles Lindbergh a făcut o presupunere foarte bună educată când a crezut că omul vorbește despre cookie-uri când a spus コ コ ヒ ー [ko: ç i:]. Dacă japonezii schimbă ortografia acestui cuvânt în コ ー フ ィ ー [ko: φi:], acest tip de amestec poate fi evitat!
A doua modificare , Decembrie 2018: Am găsit povestea „cookie” Anne Lindbergh, de la Nord până la Orient, 1935. Memoria mea a fost în mare parte corectă:
Răspuns
Ei bine, nu pot simplifica acest lucru, dar mă bucur pentru a explica acest lucru.
Deci, am văzut că mulți studenți japonezi au avut dificultăți în înțelegerea acestor două particule și știu, de asemenea, că mulți oameni cred că conceptul de „は” / wa / și „が” / ga / este partea cea mai dificilă pentru înțelegerea limbii japoneze, deoarece acestea nu există în limba engleză, dar dacă practici mult, vei putea înțelege aceste particule și le vei putea folosi foarte ușor în viitor . Voi acoperi o mulțime de exemple cât pot. Să aruncăm o privire asupra acestor două particule, / wa / și / ga /, aveți grijă, se pronunță „WA”, chiar dacă este scris cu hiragana „HA”.
„は” / wa / este ceea ce am numit particule de marcare TOPIC și „が” / ga / este ceea ce numim particule de marcare SUBIECT. După cum vă puteți imagina semnificația numelui, „は” / wa / arată TEMA frazei „が” / ga / indică SUBIECTUL propoziției.
# 1) „は” / wa /: TEMA
A. Fapte generale
Cea mai importantă caracteristică a „は” / wa / este că, așa cum am spus, arată subiectul, așa că să aruncăm o privire când „は” / wa / sunt utilizate exact.
Primul caz este uneori că vorbești despre unele fapte generale cu cineva din viața ta de zi cu zi.
De exemplu „Banana este galbenă”. sau „Testoasele sunt lente”. sau „Astăzi este duminică.”
Acestea sunt fapte generale pentru că TOȚI toți știu despre asta și, în general, este recunoscut a fi adevărat. Când vorbiți despre aceste fapte generale în japoneză, ar trebui atașat „should” / wa /.
Exemplu:
Engleză: „Morcovul este o legumă.”
Japoneză: „に ん じ ん は 野菜 で す。”
Romanizat: / ni n ji n wa ya sai de su./
În această propoziție, TEMA principală este „に ん じ ん” / ni n ji n /: „morcov”, pentru că vorbim despre morcov. De aceea este atașat „は” / wa / care este, de asemenea, un fapt general, deoarece morcovul este, evident, o legumă.
Un alt exemplu:
Engleză: „Turtles are slow”
Japoneză: „亀 は 遅 い で す。 ”
Romanized: / kame wa oso.i de su./
TEMA principală este broasca țestoasă și știți că este un fapt general că sunt„ lente ”.
Exemplu:
Engleză: „Azi este duminică.”
Japoneză: „今日 は 日 曜 日 で す。”
Romanizat: / kyō wa nichi yō bi desu./
Vorbim despre astăzi „今日” / kyō / și toată lumea știe că astăzi are dreptate duminica.
B. Introducere
„は” / wa / sunt de asemenea folosite atunci când vă prezentați.
Exemplu:
Engleză: „I am Tanaka.”
Japoneză: „私 は 田中 で す。”
Romanizat: / watashi wa ta naka de su ./
În această propoziție, TEMA principală este „私” / watashi /: „Eu”, care este cel mai important lucru în această propoziție
Alte exemple:
Engleză: „I am Chris”
Japoneză: „私 は ク リ ス で す。”
Romanizat: / watashi wa KU RI SU de su./
engleză: „I am a student.”
Japoneză: „私 は 学生 で す。”
Romanizat: / watashi wa gaku sei de su./
Etcetera și dacă spui
Exemplu:
Engleză: „Aceasta este mama mea.”
Japoneză: „こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”
Romanizat: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
Despre asta vorbim și TEMA principală este „こ れ” / ko re /: „Aceasta ”.
C. Contrast
Acest lucru este foarte important! „は” / wa / poate afișa, de asemenea, contrast sau opus , dacă utilizați în acest fel, sensul va fi complet schimbat.
Exemplu: Dacă ți-ar fi cerut cineva.
Engleză: „Îți plac animalele?”
Japoneză: „動物 (が) 好 き で す か。”
Romanizat: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Atunci dacă spui / răspunsul este.
Engleză: „Eu numai ca pisicile.” SAU „Urăsc animalele , dar îmi plac pisicile.”
Japoneză: „猫 は 好 き で す。 ”
Romanized: / neko wa su ki de su./
Contextul: „猫 は” / neko wa /. Ascultătorii se vor aștepta să spui ceva diferit sau ceva opus.
Un alt exemplu: Dacă cineva te întreabă
Engleză: „Ești capabil să mănânci brânză?”
Japoneză: „チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”
Romanizat: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Pe care apoi o spui.
Engleză: „Nu pot mânca (orice fel de) brânză, ci mozzarella.”
Japoneză: „モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。”
Romanized: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
De aceea „は” / wa / este atașat prin afișarea contrast .
Să ne imaginăm că sunteți cu prietenul dvs. și voi vorbiți despre unde să mergeți în Japonia și dacă unul dintre prietenii dvs. spune.
Engleză : „(Eu) vreau să merg la Osaka.”
Japoneză: „大阪 に 行 き た い で す。”
Romanizat: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
Și răspunsul dvs. la asta este
engleză: „Vreau să merg la Akihabara.”
Japoneză: „私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”
Romanized: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
De asemenea, im indică faptul că nu vrei să mergi la Osaka.
Rezumă
Când vorbești despre fapte generale , introducere , sau afișarea contrast . Ar trebui să utilizați „は” / wa /.
# 2) „が” / ga /: SUBJECT
În continuare, învățați „が” / ga /, funcția a acestei particule este de a exprima o relație gramaticală cu alte cuvinte sau fraze. Acestea sunt atașate substantivelor și indică care sunt substantivele SUBIECTUL verbului / adjectivului, care descrie o acțiune sau o stare de a fi.
A.Descriptiv (observativ)
În primul rând, „が” / ga / este utilizat atunci când observați sau descrie ceva. Le veți folosi întotdeauna dacă verbul sau adjectivul este unul descriptiv.
Exemplu: Imaginați-vă că sunteți într-o grădină zoologică și că priviți un ghepard. Observați un ghepard și apoi ați aflat că ghepardul este puțin lent, ceea ce este cu adevărat ciudat, așa că doriți să spuneți despre asta cu cineva cu care sunteți.
Engleză: „(That) ghepardul este lent. ”
Japoneză:„ (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 ”SAU„ チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 ”
Romanizat: / (deci nu) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Oh, acel ghepard este lent în engleză, pe care îl observi ghepard și vorbești despre asta așa că „が” / ga / ar trebui atașat. Acum, dacă spui „チ ー タ ー は 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, sună ca mai mult fapt general care pune în aplicare că „Ghepardii sunt încet”. SAU „Fiecare ghepard este lent”, dar dacă spui „チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, înseamnă doar că un anumit ghepard (cel pe care îl urmărești) este lent.
SUBIECTUL propoziției descriptive, „チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: „Cheetah” fiind SUBIECTUL și „遅 い” /oso.i/ fiind descriptiv. Desigur, în limba engleză, este ” Nu este un verb în engleză, deoarece majoritatea adjectivelor englezești sunt de fapt „verbe descriptive” în japoneză și coreeană, care au verbe doar la sfârșitul propoziției, astfel încât „遅 い” /oso.i/ este considerat un verb datorită conjugării .
Un alt exemplu: dacă „ești în locul prietenului tău și te uiți la pisica prietenului tău și vrei să exprimi despre pisică în japoneză.
Engleză:„ ( Această pisică este drăguță. ” SAU „Ce pisică drăguță!”
Japoneză: „(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” SAU „猫 が 可愛 い ね。”
Romanizat: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OR / neko ga ka wai i ne! /
Observai pisica și ai vrut să descrii pisica așa că „が” / ga / ar trebui atașat
B. Subliniați
Al doilea caz de utilizare a „が” / ga / este să subliniați SUBIECTUL.
Exemplu: Imaginați-vă că sunteți acasă cu mama ta. Mama ta este brusc supărată și a întrebat „Cine a mâncat tot prăjitura?”.
De fapt, ai mâncat totul, așa că îi vei spune adevăr. Deci, puteți spune
engleză: „Am mâncat totul”. SAU „Eu sunt cel care a mâncat totul.”
Japoneză: „私 が 食 べ ま し た。”
Romanizat: / watashi ga ta.be ma shi ta./
„Eu„ sunt cel care a făcut-o ”, pe care subliniați subiectul.
Un alt exemplu: dacă sunteți polițist și ați arestat criminalul, așa că veți merge la spune
engleză: „Acest tip este criminalul pe care„ l-ai căutat ”.
Japoneză:„ こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。 ”
Romanized: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[A trebuit să pun acest meme, deoarece știam că cineva va obține referința.]
# 4)
Să învățăm despre diferența dintre „は” / wa / și „が” / ga /.
Imaginați-vă situația în care persoana A vă întreabă ce face Yamada acum.
Engleză: „Ce face Yamada?”
Japoneză: „山田さ ん は 何 し て い ま す か。 ”
Romanizat: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Subiectul principal este Yamada.
Engleză: „Yamada a mers la comisie”.
Japoneză: „山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizat: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
În această conversație, Persoana A a fost curioasă despre ceea ce face Yamada în acest moment, așa că subiectul principal este „Yamada”, astfel încât „de ce„ / wa / este atașat.
Dar dacă persoana B ți-a cerut.
Exemplu:
Engleză: „Cine a plecat la comisie?”
Japoneză: „誰 が 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizat: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Prin accentuarea subiect, trebuie să spuneți.
Exemplu:
Engleză: „Yamada went”
Japoneză: „山田 さ ん が 行 き ま し た。”
Romanized: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
Persoana B era curioasă cu privire la persoana care a plecat pentru comisie, așa că punctul central al răspunsului este SUBIECTUL. De aceea „が” / ga / este folosit atât pentru întrebări, cât și pentru răspunsuri.
# 5)
Să aruncăm o privire asupra unei alte situații.
Exemplu: beți cafea cu cineva, iar cafeaua este foarte fierbinte, așa că doriți să o descrieți. Puteți spune.
Engleză: „Această cafea este fierbinte”.
Japoneză: „(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”
Romanizat: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
Și apoi, mai bei o cafea și nu era fierbinte. Puteți utiliza „は” / wa / pentru a afișa contrastul corect din punct de vedere gramatical (în mod surprinzător).
Engleză: „Această cafea nu este fierbinte”.
Japoneză: „こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 ”
Romanizat: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Adică „Prima cafea a fost fierbinte, dar această cafea nu este fierbinte.”
# 6)
Să trecem la pasul următor, vom învăța cum să combinăm „は” / wa / și „が” / ga / într-o singură propoziție.
Engleză: „Studying Japanese este distractiv.”
Japoneză:„ A studia japoneza este distractiv. „
Romanized: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
Cuvântul TEMA este„ Studying Japanese ”. Acum, ce se întâmplă dacă adaug un pronume pentru mine pentru a combina această propoziție.
„Eu” + „Studiați japoneza este distractiv. „
” I ~ „+” Studierea japoneză este distractiv „.
Le-am combinat, devine cu adevărat interesant.
Engleză:„ În ceea ce mă privește, studierea japoneză este distractiv. ”
Japoneză:„ I studiez japoneza Dar este distractiv. ”
Romanized: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Să aruncăm o privire un alt exemplu
Engleză: „Hamburgers is delicious.”
Japoneză: „ Hamburgerul este delicios. ”
Romanizat: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Dar dacă te afli în fața unui restaurant de hamburgeri și vorbești despre asta hamburger.
„Acest restaurant” + „Hamburgerii sunt delicioși.”
„Acest restaurant ~” + „Hamburgerul este delicios”.
Le-a combinat.
Engleză: „În ceea ce privește acest restaurant, hamburgerul este delicios.”
Japoneză: „Acest restaurant este
span> Hamburger este delicios. ”
Romanizat: / ko nu RE SU TO RA N div> wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Sper că acest lucru ajută și la acest context funcționează și în limba coreeană.
Și, de asemenea, aprecierea personală a prietenilor japonezi pentru c confirmarea acestor informații.