De ce este cuvântul spaniol ' vaso ' (' sticlă ') utilizat diferit în spaniolă decât în ​​alte limbi înconjurătoare?


Cel mai bun răspuns

AFAIK, utilizarea spaniolă poate fi cea care este mai corect semantic și etimologic. Vaso provine din latină vas prin cazul nominativ ( vasum ), care înseamnă” recipient, recipient „.

În portugheză, în special în Brazilia, cuvântul a căpătat un sens murdar, deoarece portugheza este plină de eufemisme. Unele dintre aceste eufemisme se dovedesc a dobândi sensul original al cuvintelor pe care au fost menite să le tonifice.

Un bun exemplu al modului în care eufemismele au produs cuvinte noi în portugheză este numele cu care este cunoscut diavolul.

La început a fost numit Satanás (Satanas în latină, din ebraica Shaitan) , dar Noul Testament grec îl numește deja diabolos (sau orice alt mod este redat în literele grecești), ceea ce înseamnă „divizorul” sau „separatorul” . De la diabolos a apărut cuvântul portughez diabo care a fost în curând încruntat (oamenii se tem că vorbind numele diavolului îl va evoca). Pentru a înlocui diabo oamenii au dezvoltat eufemisme precum capeta (cel cu pelerina), cão (Câinele), diacho (o pronunție coruptă deliberată a diabo ), tranca-ruas (vestiar) etc. Toți acești termeni au devenit sinonimi cu diabo și acum oamenii caută alte eufemisme.

La fel se întâmplă și cu vaso in portugheza. De la destinatar a devenit un destinatar pentru excremente, ca eufemism pentru penico sau camburão („dispozitive portabile” pentru tratarea excremens, în imaginea de mai jos) . Când au fost abandonate aceste înșelăciuni în favoarea băilor, eufemismul a migrat la noua utilizare, dar acum cu un adjectiv: vaso sanitário (sanitar, în sensul de „curat”, vază). Adjectivul a fost curând renunțat și acum oamenii folosesc în cea mai mare parte vaso pentru acest sens și aleg eufemisme pentru el, ca lavabo (un latinism drăguț care înseamnă „mă voi spăla”), toalete (din franceză toilette ) și altele.

Deci, pariul meu este: spaniola are dreptate în utilizarea cuvântului, portugheză (în special Pt-BR) a pervertit-o.

Oamenii din alte culturi vor vorbi ceea ce trebuie să vorbească despre limbile lor respective. Este vorba despre portugheza braziliană.

Răspuns

Spaniola are faima de a fi ușoară, ceea ce mi se pare foarte bun pentru limba mea, dar este complet greșit. Adică nu este cel mai complex, germana este, probabil, mai complexă, iar turca sau rusa sunt în mod clar mai complexe, dar din punct de vedere gramatical este mai complexă decât franceza și mult mai complexă decât engleza de exemplu … totuși, este spaniolă, cum poate să fie mai complex decât francezii nu? Ei bine, fiind. Doar comparați caracteristicile gramaticale în loc de nume și concepții. Găsesc oameni care judecă limbile în întregime conduse de nume în loc de fapte.

Spaniola și italiană au o fonetică foarte ușoară, dar la fel face și germana și nimeni nu-i dă această faimă. Fonetica germană este practic la fel de simplă ca spaniola. Gramatica germană poate fi considerată totuși mai complexă sau cel puțin gramatica oficială. Dar gramatică spaniola este mai complexă decât jumătate din limbile Europei și are faima opusă din motive necunoscute din nou pentru mine. De exemplu:

Estoy andando

„Sunt pe jos

Soia alto

„ Sunt înalt ogether

Eres alto?Aceasta înseamnă că mări high, that is high ești , dar nu eri la fel de înalt ca acesta, dacă ar fi ați ajunge, altfel au fost mai mic decât aș merge. Sunteți scăzut dacă nu mănânci, nu înseamnă că tu ești pentru totdeauna.

Ești înalt? Adică ești probabil înalt, mă refer la ești înalt, dar erai n „t la fel de înalt ca el, dacă tu ați ați fi atins-o, dacă ați fost n „mai scurtă decât mine ați fi atins-o. Sunteți scurt pentru a nu mânca, nu înseamnă sunteți obligat să fiți.”

Vedeți în spaniolă am folosit 8 timpuri verbale diferite și în engleză tocmai am repetat tu ești și ai fost. Și nici măcar nu am conjugat o persoană, toți ai fost singular singular dacă aș începe să pun formalitatea și conjugarea persoanei, lista ar fi infinită. Dacă ai observat și tu, în spaniolă am mutat verbul în jurul expresiei ( o sea alto eres , adică „fie că ești înalt”) ceva acceptabil doar în vechime Engleză într-o anumită măsură. Observați în spaniolă că există două verbe diferite pentru a fi și la fel.

Acesta este doar un mic paragraf improvizat pentru a arăta un indiciu de gramatică spaniolă în comparație cu engleza. Dar, din nou, este spaniolă, deci trebuie să fie foarte simplu, aștept în continuare ca un britanic să folosească starea de subjunctiv sau un francez să folosească corect pretereții. În orice caz, avantajul spaniolului este fonetica este ridicol de simplă, la engleză sau franceză, deci chiar dacă „măcelăriți gramatica (exemplu tipic vorbitor de engleză: unde este strada operei? ) persoana va răspunde și va înțelege destul de ușor ce s-ar putea să spui în context. Așadar, săriturile în spaniolă sunt într-adevăr foarte simple, greșelile sunt clar văzute ca atare și înțelese de nativi. Dar nu pot fi de acord gramatica este simplă, este simplă în comparație cu rusa în comparație cu engleza, nu este.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *