De ce există un cuvânt englezesc pentru a arunca pe cineva pe fereastră, dar nu poimâine?

Cel mai bun răspuns

Ei bine, acest lucru nu pare o minune, engleza are multe reguli foarte clare pentru formarea cuvintelor noi atunci când aveți nevoie de ele. Ca și cea din exemplul dvs.: „luați o rădăcină latină, sufix latin, prefix negativ latin – acolo merge noul dvs. cuvânt englezesc” 🙂

În schimb, mă descurcă că lipsește cuvinte pentru concepte întregi, mai abstracte, dar foarte utile, pe care le au alte limbi. Sunt întotdeauna surprins că nu există un singur cuvânt care să corespundă cu чужой (chuzhoy) în rusă, pentru a unifica următoarele semnificații într-unul concept la îndemână, așa cum o face limbajul meu:

  1. Nu al nostru / nu al tău / nu al lor – de ce nu pot fi grupate într-un singur termen și să facă fără „nu”?
  2. Altcineva – asta a făcut chiar un cântec 🙂
  3. „Ei” în contextul „noi vs. ei” – cealaltă parte, de obicei neprietenoasă; inamicul
  4. La plural, aceasta înseamnă toți oamenii pe care nu îi cunoașteți ow
  5. Alien – numai în anumite contexte. Există un cuvânt înrudit, dar mai precis, чуждый

Deci, gândindu-mă la modul în care aș explica unui copil mic că nu trebuie să atingi lucruri care nu sunt ale tale sau ale noastre, chiar pierdeți cuvântul ăsta. Este la fel de simplu și la îndemână pe cât se poate spune „Это чужое!” ceea ce înseamnă că tot ceea ce vorbesc se califică în toate cele de mai sus și trebuie evitat. Sau pur și simplu spuneți că nu ar trebui să deschideți niciodată ușa sau să vă îndepărtați cu un chuzhoy.

Practic, toate acestea sunt negații pentru ideea de a fi proprii cu diferite nuanțe de sens. Lucrurile devin mai ușoare cu asta ideea de proprietate, dar cumva engleza pare mai puțin eficientă și în acel departament. Nu poți să răspunzi „proprii” la o întrebare despre atribuirea unui articol. Dacă îi răspunzi „Ar trebui să-i ofer cartea?” tu spui „Este în regulă, el are al său”. Trebuie să duplicați el / el în cazul în care în limba rusă am spune doar că „el este propriu” și asta ar fi. În limba rusă „propriul” este preferat în mod covârșitor ca adjectiv mai degrabă decât ca verb.

Răspuns

Un astfel de stil ignominiu de execuție! Pentru a fi aruncat de la o fereastră, nu există nici o presupunere, este asociat cu intenția criminală, iar rezultatul ei este moartea victimei. Este și popular! Amintiți-vă povestea lui Braveheart – milostivul rege al Angliei, Edward Longshanks aruncându-l pe geamul fiului său din geam până la moarte. Sau tânărul Bran Stark, împins cu cruzime din Turn de acel tip Jamie Lannister după ce s-a întâmplat cu acel cuplu incestuos din Game of Thones.

Într-adevăr, nu pot să-l ajut, dar îmi amintește că melodie pop de bandă irlandeză Westlife care a cântat – „Zboară fără aripi”. Cu toate acestea, nu există nimic poetic de la distanță cu substantivul care descrie singular faptul că este aruncat pe fereastră – „Defenestrare”. Ei bine, nu știu ce părere ai despre asta dar este un cuvânt la fel de interesant ca ceva de genul, lăsați-mă să văd, Ah, „Defrișare” (prescurtare pentru tăierea copacilor) sau „discumbobulare”. Nu este sexy, nu-i așa?

Cine vine cu aceste cuvinte? Cred că vina pentru unele dintre aceste dezastre idiomatice poate fi pusă direct la picioarele romanilor, pentru cuvântul așa multe cuvinte englezești, își găsește rădăcinile în acea limbă romană antică latină, „Fenestre” fiind referința latină pentru Window.

Deși merită pe deplin statutul de a avea propria descriere a cuvântului unic, cuvântul în sine este o dezamăgire pură, deoarece este incapabilă să te lovească cu teroare sau frică. Ce se întâmplă dacă ți-aș spune cuvântul „Ghilotină”! Acum există un substantiv extrem de impresionant. Tocător de cap galic sângerat. Lăsați-l în fața francezilor pentru că au cu adevărat clasă pură și ar trebui să fie deranjați pe bună dreptate de invazia vocabularului anglo-american care le terorizează lexiconul.

Dar unele concepte sunt provocatoare pentru a crea acel simplu cuvânt singular pentru. Cea mai bună alternativă la „poimâine” pe care am venit-o vreodată a fost de la un scotian flagrant, ne confunda adesea cu versiunea sa a expresiei care era – „a doua zi din nou”, versiunea scoțiană, dar chiar apoi eram întotdeauna nesigur la care zi se referea de fapt.

Își va extinde cu bucurie scoțienii la înălțimi amețitoare ale declarațiilor confuze cu „ziua-după-următoarea-din nou-zi” sau „cu zi-înainte-următoare-din nou-zi „(care este de fapt mâine).

Oh, el a proclamat odată la o masă atentă de colegi de muncă, că scoțienii ai fost cea mai mare limbă din lume, hotărâtă pentru a ne convinge de acest lucru, el a cerut publicului să ofere voluntar o frază și ne va spune cuvântul scoțian singular.

Un coleg timid a ridicat mâna, convins că ar putea dovedi că greșește, a întrebat; „Care este cuvântul pentru adulmecarea șeilor de biciclete atunci ?, la care amicul nostru scoțian a răspuns cu încredere:„ Ha, acesta este cuvântul „Bow-hunkery”. A ridicat multe sprâncene și ne-am împărtășit o preocupare comună că el ar putea explica de fapt istoria entimologică a arcului, dar am fost cruțați.

Dar pentru a termina ideea mea, dacă scoțienii nu pot găsi un singur cuvânt pentru „poimâine”, atunci nimeni nu poate.

Un limbaj puternic într-adevăr, dar eu sunt nu sunt sigur că civilizația occidentală va preda engleza scoțianului încă și în orice caz, ar fi nevoie de un mileniu de evoluție umană pentru ca noi să învățăm cum să înțelegem întinderea impresionantă a limbii scoțiene. în India, ar fi amuzant de amuzant.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *