De ce nu este cuvântul „chalant” un cuvânt normal de utilizat, având în vedere că folosim „nonchalant” atât de nonșalant?

Cel mai bun răspuns

Bună, Rose.

Vă mulțumim pentru cerere. Așadar, să ne uităm mai atent la el.

De ce nu este cuvântul „șalant” un cuvânt normal de utilizat, având în vedere că folosim „nonșalant” atât de nonșalant? (Verificarea mea ortografică nu a ales „șalant”) ca un cuvânt în dicționarul său)

Rose, ești un înger, mi-ai stimulat curiozitatea. Nu știam. Apoi am început să-l caut, dar am putut găsi doar referințe la nonșalant. Asta pare să fiu cuvântul zilei.

Tocmai când eram pe punctul de a renunța, m-am lovit de plată. Wikipedia a primit răspunsul, a explicat și a explicat.

Cred că am fost prea leneș sau prost pentru a crede că ar putea exista un astfel de cuvânt. Ați fi surprins dacă v-aș spune că trebuie să-l adaug în dicționar?

În orice caz, iată ce ne-a ajutat Wikipedia out.

Chalant

Noțional opus nonchalant , ca și cum ar fi fost format în engleză cu non- prefix.

Adjectiv [ edit ]

Chalant ( comparativ mai mult chalant, superlativ cel mai chalant)

Deci, există un astfel de cuvânt, la urma urmei.

Pe de altă parte, am găsit această intrare în altă parte: nu există „chalant”, ci doar „nonșalant”. Doar forma negativă a cuvântului a găsit o casă în engleză. După cum explică Oxford English Dictionary, „nonchalant” a fost împrumutat din franceză cu puțin timp înainte de 1734.

Și

Grammarphobia are următoarele lucruri de spus despre această chestiune:

Este „chalant” opusul lui „nonchalant”?

10 DECEMBRIE 2010

Î: Am auzit că „nonchalant” este folosit tot timpul pentru a însemna indiferent, dar nu aud niciodată „chalant” ”Obișnuia să însemne preocupat. Există un astfel de cuvânt în limba engleză?

A: Nu, nu există „chalant”, ci doar „nonșalant”. Doar forma negativă a cuvântului a găsit o casă în engleză.

După cum explică Oxford English Dictionary , „nonchalant” a fost împrumutat de la Franceză cu ceva timp înainte de 1734.

Este definit ca însemnând „calm și dezinvolt; (deliberat) lipsit de entuziasm sau interes; indiferent, indiferent. ”

În franceză, nonchalant este participiul prezent al verbului nonchaloir (forma anterioară era nonchaler ), adică să neglijeze sau să disprețuiască.

Rădăcinile sale sunt prefixul negativ non și verbul chaloir (anterior chaler ), adică să intereseze sau să fie important.

Aceste verbe franceze provin din verbul latin clasic calere , care OED se definește ca „a fi cald, a fi trezit cu zel sau furie, a fi activ”.

Dar deși nu Am „chalant”, am avut odată un adjectiv derivat din acel verb latin: „calent”.

Nu mai este folosit, dar în anii 1600 și 1700 însemna cald sau cald.

Am mai scris pe blog despre cuvinte precum „ disgr untled ”și„ inescrutabil ”care par să aibă doar forme negative.

A treia ediție a cărții de gramatică și utilizare a lui Pat vai de mine include o secțiune despre cuvinte ca acestea. Vom cita pasajul:

„Unele cuvinte sunt sourpusses. Acestea sunt negative și nu au omologi pozitivi. Mă gândesc la cuvinte precum neîngrijit, inept, nemulțumit și necurat . S-ar putea să glumim despre a arăta „să-i păcălești” sau să fii „tâmpit”, dar de fapt negativele nu au forme opuse – sunt fie rarități învechite, fie invenții capricioase. numerele opuse includ debunk, dezamăgitor, desconcertant, neconsolat, dezorientat, consternat, imaculat, impecabil, inadvertent, incapacitat, inclement, incognito, incomunicat, incorigibil, neobosit, inevitabil, indomitibil, insipid , denumire greșită, greșeală, nonșalant, non-obligatoriu, nedescriptibil, nonpareil, nonplussed, modest, necunoscut, neplăcut și greu de utilizat .

„Unele cuvinte similare, fără versiuni opuse, pot părea negative, dar nu sunt. Prefixele lor cu aspect negativ ( im și în ) subliniază sau intensifică în schimb.De fapt, intensifica și în schimb se numără printre aceste cuvinte, la fel și asigură, improvizează, inscrie și inflamabil .”

Bine, draga mea, acolo O ai. Fie că este un cuvânt sau nu, depinde de tine. Mergeți în oraș, distrați-vă cu asta.

Mi-am făcut minte dacă este un cuvânt sau nu. Acesta va fi un mic punct de discuție frumos când mă voi întâlni cu prietenii mei unul dintre aceștia. zile.

Salutări,

Pa.

Răspuns

Bineînțeles că este.

Ain ” Nu poate însemna „nu este” ca în „Nu este vina mea că nu știe cum să-i placă bărbatului ei”. (Contractat formal ca „nu este„ t ”)

Ain„ t poate însemna „nu sunt” ca în „Nu le va plăcea felul în care cântă, dar„ nu va avea de-a face cu el. ” (Contractat formal ca „aren” t ”)

Ain” t poate însemna „nu sunt” ca în „Eu nu îți spun cum să le crești fete, dar dacă continui„ așa cum faci „re goin”, cel puțin unul dintre ei va ajunge pe un stâlp până când va avea 16 ani. (Nu există echivalent exact în contracțiile formale – echivalentul grosier este „Eu” nu sunt ”)

Și, deși nu aș include multe dintre cuvintele tastate mai sus într-un articol științific sau într-un e-mail de afaceri, toate sunt cu siguranță cuvinte. Și toate își au locul în engleză.

Trebuie să construiți un raport destul de repede cu oamenii cu care lucrez. Folosirea cuvintelor și sintaxei de mai sus este extrem de valoroasă pentru mine uneori. Vedeți, lucrez într-un program de reabilitare a leziunilor cerebrale din estul Kentucky. Majoritatea clienților mei provin din familii din clasa muncitoare și Locuri în care „Ain” nu este „un cuvânt” probabil nu te va face să fii mai bun decât un șmecher de respingere și la fel de rău ca un pumn în gură, în funcție de context și de livrare.

Am folosit să fii un pic supărat despre Engli gramatică și utilizare. Quora m-a ajutat cu adevărat. După ce am citit mai multe răspunsuri (pe care nu le pot găsi în acest moment) despre flexibilitatea limbii și evoluția limbii engleze în mod special, mi-am dat seama că sunt inutil de rigidă. Și citind răspunsuri excelente de la oameni inteligenți din întreaga lume, am ajuns la Înțelegeți mai bine că utilizarea poate depinde, de asemenea, de normele și așteptările culturale. Sunt recunoscător pentru aceste realizări, deoarece mă îmbolnăveam de gândul că colegii mei Appalachians s-au înșelat în mod deznădăjduit și perpetuu când a venit vorba despre modul lor de vorbire. Aș prefera să cred (pe bună dreptate) că sunt pur și simplu diferite.

Sfatul meu, dacă vă mai întâlniți vreodată cu profesorul dvs. din clasa a cincea, este să-i spuneți să se calmeze. Îndoirea regulilor din când în când nu este „Nu o voi ucide.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *