De ce se numește pasărea ' curcan ' în engleză și ' peru ' în portugheză, ambele nume ale țărilor? Pasărea primește numele unei țări în altă limbă?


Cel mai bun răspuns

Într-adevăr, atât în ​​portugheză, cât și în engleză, pasărea a fost numită după țări.

PORTUGUESA Se numește „peru” în portugheză deoarece se credea în Portugalia în secolul al XVI-lea că pasărea a venit din America de Sud („Peru” la timpul se referea la o zonă mult mai extinsă a continentului).

ENGLISH Se numește „turkey” în engleză fie pentru că era similar cu păsări de Guineea care au fost importate din Constantinopol sau pentru că au fost importate în Anglia de către comercianții turci (sau din Orientul Mijlociu). Oricum ar fi, pasărea a devenit cunoscută sub numele de „pasăre de curcan”, care s-a transformat ulterior în pur și simplu „curcan”.

FRANȚĂ Franceza pentru curcan este „dinde”, care derivă din „dInde”, care este franceză pentru „din India”, deoarece în momentul în care a fost adus în Europa, India și America erau considerate a fi același continent.

Deci, acolo îl aveți – trei limbi diferite unde pasărea „curcan” poartă numele unei țări și este destul de amuzant, toate acestea dintr-o țară diferită de unde păsarea nu provine .

Edit – Se pare că aceste trei sunt doar vârful aisbergului când vine vorba de denumirea curcanilor de la locul de origine perceput (mai ales în mod greșit). Wikipedia are o pagină completă care le conține. Vă sugerez să aruncați o privire, este destul de interesant. – Lista numelor curcanilor – Wikipedia

Răspunde

Ei bine, totul a început cu această pasăre:

Este o bibilică și este endemic pentru Africa. Dar acesta nu este un curcan – ați putea spune, și ce legătură are această pasăre cu Turcia sau Peru, puteți întreba. Ei bine, voi ajunge la asta.

Prin comerțul de-a lungul coastei Africii de Est, această pasăre a ajuns în India și de acolo a ajuns în Turcia, de aceea turcii numesc această pasăre hindi sau India. Așadar, turcii i-au dat păsării numele locului din care credeau că pasărea vine din India și din Imperiul Otoman (Turcia) o exportă în Europa, dar pentru englezi această pasăre sosea din Turcia, așa că tocmai au numit-o curcan. francezii au continuat să-l numească „India”.

Acum, când spaniolii au ajuns în America, au crezut că ajung în India și au găsit acolo această pasăre:

Care este un curcan propriu-zis (o pasăre endemică din America de Nord), dar spaniolii l-au numit pavo pentru că au crezut că este această pasăre despre care au auzit de India :

dar acesta este un păun numit pavo real sau pavon real în spaniolă modernă și foarte diferit de pasărea spaniolă găsit în America de Nord, deoarece se dovedește că America și India nici măcar nu se aflau pe același continent și erau de fapt destul de departe una de cealaltă, mergeți la cifră.

Oricum, până când spaniolii erau săraci primele păsări de la „Indiile” (de fapt, America de Nord) la Europa le numeau pavo, dar numele nu rămânea cu portughezii pentru că până atunci portughezii se întorceau de la primele lor călătorii în India, adevărata India, așa că știau că pasărea din America nu era aceeași cu „păunul” (în portugheză „pavão”) pe care o văzuseră în India, așa că au numit această nouă pasăre cu locul din care credeau că vine. Se pare că au crezut că spaniolii o aduceau din America de Sud la vremea respectivă Viceregatul din Peru a fost numele nu numai pentru Peru în ziua de azi, ci și pentru ceea ce este astăzi Equador, Bolivia și părți din Argentina, Chile și Columbia.

Deci, curcanul în portugheză este Peru, deoarece portughezii credeau că pasărea vine din Peru (țară), iar curcanul este curcan în engleză. au crezut că pasărea (nu aceeași pasăre, cea care acum se numește păsări de Guineea) provenea din Turcia și mai târziu au numit și cealaltă pasăre din America de Nord curcan, deoarece credeau că era aceeași pasăre sau cel puțin similară. Deci, 3 păsări diferite și multe greșeli referitoare la originile păsărilor și la concepțiile greșite geografice (considerând că America este India) duc la această confuzie.

Dar aceasta nu este o greșeală izolată. Știți acest animal?

Este un porc de guineea în engleză, dar în portugheză se numesc Porquinhos da Indía, adică „mic porci din India ”, dar după cum ați ghicit, aceste animale nu sunt endemice nici Guineei, nici Indiei, dar, de fapt, provin, ați ghicit, Peru !!!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *