Cel mai bun răspuns
Cred că vrei să spui esperar (A-ul nostru sună întotdeauna ca în o luptă și niciodată ca în l a zy, deci este o greșeală foarte ușor de înțeles).
Răspunsul este da. Dar aș adăuga un avertisment simplu. În ambele cazuri este o traducere aproximativă. Personal, simt că de fapt nu avem echivalente cu să sperăm și nici să ne așteptăm în Spaniolă. Avem un verb care este esperar care are un pic din ambele. Poate fi folosit pentru a dori sau a spera ceva espero que esté bien – Sper că el / ea este în siguranță sau să se aștepte atunci când exprimă un rezultat dorit sau prevăzut sau știri precum în la verdad, espero lo peor – ca să fiu sincer, mă aștept la cel mai rău. De asemenea, esperar poate fi utilizat pentru ca să aștepte ca în esperaré 10 minutos más – Voi aștepta 10 mai multe minute.
Încă un avertisment: să se aștepte poate fi folosit pentru o persoană însărcinată în engleză, dar în spaniolă ar fi folosit foarte rar. Dar puteți spune că cineva este a la dulce espera – la dulce așteptare
Răspuns
Înseamnă esparar să speri și să aștepți în spaniolă?
Este „esperar” și înseamnă a spera, a aștepta și, de asemenea, a aștepta.
Espero que venga – Sper că vine
Está esperando un niño – ea așteaptă un copil
Espérame aici – așteptați-mă aici.