Este „Columbia” sau „Columbia”?


Cel mai bun răspuns

Cuvântul Columbia este utilizat în limba engleză pentru orice caracteristică geografică (sau personificare a acesteia) derivată de la Cristofor Columb, inclusiv zeița Columbia (personificarea SUA), un nume alternativ față de SUA, diferit orașe, continentul nord-american (nume alternativ învechit), un super continent în urmă cu 2 miliarde de ani și chiar o țară sud-americană; precum și alte entități numite după oricare dintre cele anterioare (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear etc.). Vezi, de asemenea, răspunsul lui Carlos Eugenio Thompson Pinzón la Ce este Columbia?

Sursă: Zeita Columbia

Când vă referiți la țara sud-americană care limitează Venezuela, Brazilia, Peru, Ecuador și Panama și este spălată de Marea Caraibelor și Oceanul Pacific, atunci numele Columbia este corect, dar numele Columbia este preferată în engleză.

Simón Bolívar, Eliberator și tată al patriei (1819). de Pedro José de Figueroa. La sfârșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea a fost obișnuit să reprezinte națiunile ca femei. Aceasta este originea zeiței Columbia, dar Columbia din America de Sud are și o parte din reprezentări alegorice similare. cap.

A existat un timp înainte de Polonia și prietenii

Dacă vă referiți la o municipalitate din departamentul Huila din Columbia, este întotdeauna Columbia . Cu excepția eliminării diacriticelor, limba engleză nu modifică ortografia inițială a entităților subnaționale din țările sud-americane.

Columbia se pronunță ka-LUMB-bia, cu LUMB așa cum este prost sau amorțit (/ kəˈlʌmbɪə /) .

Columbia , se pronunță de obicei la fel, dar ar trebui să o pronunți ca ka-LOMB-bia, cu LOMB ca în bombă (/ kəˈlɒmbɪə /). De preferință nu ca în mormânt sau uter .

În spaniolă, țara sud-americană (și orice derivat din aceasta, inclusiv municipiul din Huila) este Columbia , cu o . În timp ce orice entitate geografică din America de Nord este Columbia , cu u . Pronunțiile sunt clar distincte: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /

Alte limbi ar putea avea reguli diferite.

Răspuns

Columbia. Să fim sinceri, faptul că „Cristobal Colón” este tradus prin „Cristofor Columb” nu este ceva la care se gândește americanul obișnuit atunci când vorbește despre țara sud-americană. Nici americanilor obișnuiți nu le place să înlocuiască o cu u doar de dragul stilului lingvistic și al ușurinței limbajului ancestral (sau ați auzit pe cineva spunând „Culorado” în loc de „Colorado”?) Columbia ”ar putea face referire la multe locuri sau lucruri din SUA și la asta sunt obișnuiți americanii. Numele țării sud-americane este „Columbia”, oricât de familiar ar putea suna „Columbia”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *