Este în regulă să citești Albert Camus ' ' The Outsider ' în engleză sau ar trebui citit în franceză pentru că există ceva pierdut în traducere?


Cel mai bun răspuns

Dacă încercați să învățați să citiți în franceză, L ” Estranger este o carte excelentă. Deși complexă din punct de vedere tematic și narativ, vocabularul și structura propoziției sunt practic destul de simple.

Întotdeauna cred că este ciudat faptul că mulți profesori folosesc Le Petit Prince ca introducere la citirea textelor complete în franceză. În comparație cu L „Estranger, folosește o serie de structuri de propoziții arhaice ciudate și cuvinte care nu sunt deosebit de comune.

Luați în considerare liniile de deschidere ale lui L” Estranger …

„Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. „

Acum, ia în considerare liniile de deschidere ale lui Le Petit Prince …

” Atunci când javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». „

Ca și în cazul oricărei cărți în traducere, este posibil să pierzi ceva din original. Depinde de traducător. Dacă sunteți chiar capabil să citiți de la distanță L „Estranger în limba franceză originală, faceți acest lucru.

Nu este o lectură provocatoare, în comparație cu alte romane complete în limba franceză.

Răspuns

Nu există o traducere perfectă, deoarece toate limbile au nuanțele lor și cuvintele și frazele care nu se traduc exact. Cu toate acestea, deoarece franceza este o limbă romantică, iar o mare parte din engleză este derivată din limbile originale latine / romanțe, va fi mai adevărat decât traducerea din, să zicem, din indiană în engleză sau din japoneză în engleză. fii „pierdut în traducere”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *