Cel mai bun răspuns
Există un singur cuvânt. תנין. Tanin. Și la plural acest cuvânt este תנינים. Taninim. Înseamnă reptile, nu monștri. În Bereishis / Geneza 1:21. Cuvintele Taninim Gedolim înseamnă reptile uriașe, care sunt dinozaurii, cei mai mari „monștri” reptilieni creați vreodată. Dar creaturi reale, nu mitice.
În Tora și în ebraica biblică, Tanin este un termen captiv pentru reptile în sensul cel mai general. Și nu putem determina semnificația cuvântului decât pe baza contextului. Vedem de către personalul lui Moshe că s-a transformat într-un Tanin, capabil să meargă sau să se miște pe pământ și să devoreze celelalte reptile de pe uscat. va deveni un Tanin (Shemot / Exod 7: 9); acesta ar fi putut fi un șarpe, aligator sau crocodil. Deoarece era un baston aruncat la pământ, avem impresia vizuală că s-a transformat într-un șarpe terestru, cel mai ca o tijă a reptilelor terestre.
De asemenea, vedem cuvântul Tanin aplicat reptilelor bazate pe mare acvatică în Yeshayahu / Isaia 27: 1. „הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Taninul care este în mare.”
Vedem din contextul acestui verset că Yeshayahu discuta despre tipuri de șerpi:
נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ (ס) p Șarpele care fuge, șarpele răsucitor care locuiește pe Leviatan și l-a ucis pe Tanin / șarpele care se află în mare.
Deci, cuvântul Tanin se poate referi la ambele reptile pe uscat sau pe mare.
În sens modern, crocodilii și aligatorii sunt traducerea convențională a lui Tanin, care este destul de bună. (Crocodilii înșiși sunt arhosauri și sunt înrudiți cu dinozaurii.) Traducerea lui Tanin pe Google Translate
Deci, Tanin înseamnă reptilă, fără a se limita la crocodili.
În Bereishis 1:21, prin urmare, versetul spune că, în timpul creației vieții pe această planetă, Dumnezeu a creat Taninim Gedolim, reptile uriașe. Aceasta se referă la dinozauri.
Răspuns
Ei bine, o problemă este că mergi la o clasă de ebraică când subiectul este de fapt ebraică biblică. Lucrul ideal este o clasă de ebraică biblică.
Am participat la o clasă de ebraici biblici de câțiva ani.
O mulțime de oameni (care nu au fost la o clasă de ebraici biblici ), și nu au cărți despre hebrea biblică, și nu folosiți o concordanță sau un dicționar ebraic biblic, susțineți că știu ebraică (vorbesc fluent în ebraica modernă) și cred că pot înțelege biblia .. aceasta este pură aroganță și ignoranță. Ei își pot face o idee, dar există destule diferențe cu care nu sunt familiarizați. La fel ca o persoană din Quora, la o altă întrebare, scrie „știe ebraic” în acreditarea sa și a scris cuvântul Dumnezeu / zeu / zei greșit, el a scris Elohim cu un vav în el, poate pentru că ebraicul modern îl spune așa. Și a susținut că cuvântul pentru Dumnezeu era Elohim, fără să spună că poate însemna zei sau un zeu fals. Este un termen foarte generic. (spre deosebire de YHWH / YHVH).
Nu mulți oameni vor vorbi fluent într-un limbaj antic.
Există diferite aspecte .. unul este cititul. (care este separat de înțelegere)
Mulți evrei care au fost la sinagogă săptămânal sau au fost la o școală evreiască în care rugăciunea era zilnică, pot citi fluent, chiar și citi Biblia fluent (deși nu cu un vechi pronunție) ..
Dar există persoane neevreice care nu știu să citească la fel de fluent, dar o pot înțelege mai bine, după ce au studiat hebrea biblică.
Am văzut oameni în clasa biblică hebrea, luptă să citească un verset, dar apoi să-l traduci. Cum? Ei bine, parțial pentru că au făcut temele ..
Și asta este o altă etapă ..
Dacă studiați câteva versete, le puteți traduce.
Înainte de orice oră biblică hebrea, puteam traduce Gen capitolul 1, pentru că o studiasem de ani buni în copilărie. Dar am tradus-o pe baza traducerilor pe care le aveam .. Uneori aș folosi o concordanță și obțin un absolut sensul exact al unui cuvânt. (o traducere forțează o mapare 1-1 sau 1 la câteva, de exemplu, cuvântul ebraic „off” ar putea fi tradus ca „pasăre”, dar de fapt înseamnă „creatură zburătoare”. Uneori un cuvânt are nevoie de o propoziție pentru a traduce, așa că poate „ Exact să fiu tradus).
După clasa de ebraică biblică aș putea traduce în continuare Gen capitolul 1 din capul meu, nu mult mai mult .. Dar știam să analizez fiecare cuvânt .. Am înțeles gramatică mai mult.
Uneori am avea temele de a traduce o secțiune din Biblia ebraică .. astfel încât oamenii să meargă acasă, să petreacă vârstele căutând fiecare cuvânt sau să caute traduceri, un fel de înșelăciune .. înapoi și spune-o. Mulți ar nota engleza ..Unii ar face asta din memorie, dacă ar putea, dar dacă și-ar aminti este o altă problemă.
Poate că dacă continuați să faceți asta, pentru o carte a Bibliei, atunci veți putea să o citiți foarte fluent.
În acest moment sunt mai interesat să citesc Biblia în engleză .. pentru că nu am citit întreaga copertă de acoperit. Atunci s-ar putea să mă uit din nou la ebraicul biblic. Chiar și atunci, deși mă uit la ebraică tot timpul, de exemplu, pentru a vedea care sunt numele reale. O limbă foarte simplă este cel puțin ar trebui să știți numele Avraham, Yitzchak, Yaakov. mai degrabă decât doar pe Avraam Isaac și Iacov. Nu este nevoie să traduceți astfel de nume ebraice în engleză, deoarece ar trebui să fie atât de familiare.
Într-adevăr, dacă continuați să traduceți, atunci nu veți ști. Ideea este să traduceți când nu știți!
Dar nu există cu adevărat clase care să privească doar citirea și înțelegerea acesteia. Puteți face asta singur .. Dar este mai ușor să faceți acest lucru atunci când v-ați pregătit în prealabil!