La ce se traduce „Do svidaniya” în engleză?


Cel mai bun răspuns

„Do svidaniya” (До свидания, pronunțat dah-svee-DAH-ña ) este de obicei tradus în engleză ca „la revedere”.

Această traducere este inexactă. Expresia rusă înseamnă literal „până la următoarea întâlnire”. Cuvântul svidaniye provine de la verbul videt ’, a vedea. Înseamnă că do svidaniya este un calc din franceza au revoir (la fel ca auf Wiedersehen în germană, arrivederci în italiană, hasta la vista în spaniolă și multe expresii în alte limbi). Cel mai apropiat omolog în limba engleză ar fi Ne vedem mai târziu ( Până să ne întâlnim din nou , mulțumesc Victor Volkov).

Această lipsă de expresie engleză corespunzătoare s-a transformat într-un banal la Hollywood. De mai multe ori am citit sau am văzut scene în care un anglo-saxon își ia rămas bun de la iubitul său străin doar pentru a auzi: „Vă rog să nu vă luați rămas bun. În limba noastră, spunem au revoir / auf Wiedersehen. Repetă după mine.” De fiecare dată, aș gândi: Și noi, rușii, avem acest lucru!

Este interesant faptul că formula franceză au revoir care a fost copiat de atâtea alte limbi este o formă scurtă de adieu jusqu „au revoir care ar putea fi tradus ca Lasă-l pe Dumnezeu să te protejeze până când ne vedem data viitoare . Engleză la revedere are aceeași origine. Este o contracție a Dumnezeu să fie cu voi.

O astfel de formulă a existat în limba rusă ca Ei bine, într-un basm faimos al lui Pușkin al Pescarului și peștelui, Peștele de Aur îi spune bătrânului pescar: Ступай себе с Богом . Du-te cu Dumnezeu .

Pentru a termina, îți recomand să folosești do svidaniya cu rușii numai atunci când îți dorești cu adevărat să-ți iei la revedere pe Quora mai mulți oameni mi-au spus do svidaniya în mijlocul conversației pur și simplu pentru că doreau să fie drăguți și să arate că pot spune ceva în rusă. De fiecare dată, am fost un pic nedumerit, deoarece în Runet, dacă interlocutorul tău spune brusc do svidaniya , înseamnă că această persoană oprește grosolan conversația cu tine și nu vrea să vorbește cu tine mereu.

Răspuns

Când persoana vorbitoare de rusă vrea să spună „la revedere pentru totdeauna”, subliniind semnificația, există un cuvânt în limba rusă „прощай« (strâns legat de cuvântul „прости“, dar cu siguranță nu „Do svidania“, deoarece svidanie înseamnă șansa de a ne întâlni din nou … „Прощай« înseamnă „la revedere pentru totdeauna” și vine cu acceptarea interioară atunci când există spațiu pașnic pentru gânduri … ziceri (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc.) au însemnat iertare și binecuvântări …

Există puține limbi de neegalat în lume …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *