Cel mai bun răspuns
Care este traducerea corectă din engleză în latină, „Să fii adevărat pentru tine? Cercetam un client care dorea acest lucru pentru un tatuaj. Cel mai apropiat de ceea ce am considerat corect a fost „usque ad tuam suum sui quod verum”.
S-ar părea că „cercetarea” dvs. a constat în încercarea de a utiliza Google Translate sau Babelfish, sau chiar încercarea de a căuta cuvintele individuale într-un dicționar latin, deoarece sintagma latină pe care ați venit-o este lipsită de sens și nu înseamnă nimic.
Ați fi avut de fapt a făcut orice cercetare adecvată, ați fi descoperit că sintagmele „tibi ipsi esto fidelis“, „tibi ipsi fidelis sis” sau „tibi ipsi crede” – toate acestea putând fi traduse ca „Be adevărat pentru tine ”(așa cum spunem în engleza modernă) sunt ușor de găsit cu un efort minim prin căutări pe internet.
După cum am spus în nenumărate răspunsuri anterioare. nu puteți traduce fraze în altă limbă decât dacă ați studiat această limbă. Acest lucru este valabil mai ales pentru latină datorită modului în care este structurată.
Răspuns
Deci, acest client dorește un tatuaj într-o limbă pe care nu o înțelege, pune corpul său de către cineva care nu vorbește limba respectivă și trebuie să întrebe persoane necunoscute pe Internet cu calificări necunoscute care ar trebui să fie textul?
În acest caz, aproape că merită să fie tatuat cu un text cu adevărat jenant.