Cel mai bun răspuns
Oficial, guvernul a trecut la Hanyu Pinyin, dar oamenii obișnuiți folosesc un amestec de sisteme. Mulți oameni bine educați folosesc Gwoyeu Romatzyh (GR), un sistem de ortografie tonală atent conceput, care atribuie o ortografie mnemonică fiecărei finale.
BACKGROUND
Silabele chinezești sunt formate din două părți: inițială + finală; inițiala este consoana la început [dacă există] și finalul este alunecarea medială [dacă există], vocala principală , finalul [dacă există] și tonul . Tonul este marcat prin modificări minime în ortografia finalei: păstrează, schimbă, adaugă . Păstrează ortografia de bază (de obicei pentru primul ton), schimbă o glisare medială / finală / consoana finală și dacă toate celelalte eșuează adăugați o scrisoare.
Acest ingenios sistem este utilizat de 90 de ani. A apărut în dicționarele din Taiwan (lângă bopomofo) de peste șaizeci de ani.
Literele de ton din fotografie, cele mai multe dintre care fac dublu serviciu, sunt marcate cu roșu. înclinată a doua lovitură a Y roșu, de exemplu, este o minunată mnemonică pentru Al doilea ton. Bolul (jumătatea de jos) a roșuului E este un mnemonic pentru al treilea ton ( creștere ). A doua lovitură a H roșu este care cade , o mnemonică pentru al 4-lea ton. În j oo u, dublul O este un memento că cel de-al treilea ton este cel mai lung ton (de două ori mai lung decât cel de-al patrulea ton).
Din păcate, unii oameni alcătuiesc doar ortografii ad hoc bazate pe cuvinte în limba engleză a căror pronunție este vag asemănătoare cu cuvintele chinezești (fără niciun sistem). Alții folosesc un amestec de Wade-Giles (neoficial), Hanyu Pinyin și alte sisteme fără ton bazate pe preferințe politice.
Sistemele fără ton provoacă confuzie, deoarece numele cu sunete diferite sunt amestecate, făcând imposibilă distincția oamenilor nume și nume de locuri. De exemplu, Taipei are două străzi Wuchang diferite, Wǔchāng 武昌 (strada cinematografică a districtului de divertisment: Wuuchang în GR) și Wǔcháng 五常 (o stradă liniștită într-o zonă semi-rezidențială cartier: Wuucharng în GR).
Chinezii nu observă nicio problemă, deoarece văd și gândesc doar la caracterele chinezești, care sunt pronunțate diferit.
Răspuns
Mulți comentatori anteriori au enumerat deja motive valide pentru care Taiwanul refuză să treacă. Următorul este doar un rezumat cu câteva note adăugate.
- Politic: Rivalitate KMT v CCP
- Rată de alfabetizare: Taiwan are deja rata ridicată de alfabetizare, chiar și cu caractere tradiționale, deci de ce să vă deranjați să comutați?
- Cultural: Limba chineză scrisă a rămas destul de neschimbată de-a lungul istoriei, cu unele unificări de variante aici și acolo. De ce prostul limbajului?
- Din punct de vedere istoric: Introducerea sistemul simplificat a fost puțin înainte de Revoluția Culturală. Revoluția culturală a avut un impact devastator asupra educației, mulți profesori fiind persecutați. Dacă aveți o țară care scapă de oamenii care au ca scop predarea următoarei generații, este rezonabil să presupunem că generația următoare va fi mai puțin educată, de aceea este necesară introducerea unui sistem simplificat.
- Modernizare: Introducerea caracterelor simplificate a venit într-un moment în care chineza era încă scrisă manual. Este logic să scrieți într-o metodă mai rapidă, dar cu tehnologia actuală, totul este pe computer. Timpul necesar pentru ca eu să scriu 龍 și 龙 este literalmente același. Mai degrabă, are mai mult sens ca China să revină la personajele tradiționale.
Există argumente contrare, dar cele mai mari pe care le-am auzit sunt că „personajele simplificate au a existat întotdeauna ”și„ KMT a început să se simplifice cu mult înainte de PCC. ”
- Simplificarea caracterelor are sens dacă o scrieți ca o prescurtare sau ca o metodă mai rapidă de scriere. Cu toate acestea, nu ar trebui să însemne că ați prostit întreaga limbă sau să provocați și mai multă confuzie.În engleză, scurtăm uneori cuvinte în text precum mulțumesc → thx , dragoste → și noapte bună → gn , dar asta nu înseamnă că ar trebui să schimbăm întreaga limbă engleză scrisă pentru a reflecta acest lucru.
- Da, dar au oprit-o. PCC a planificat un al doilea val de simplificare după primul, înainte de a trece la pinyin. Caracterul 原 este deja considerat un caracter comun între cele două sisteme, dar al doilea val ar fi schimbat caracterul într-un amestec de 厂 și 元.
În ceea ce privește pinyin, Taiwan a încetinit trecând la Pinyin după trecerea de la Wades-Giles la Tungyung Piniyin. Deși este lent, această schimbare este în principal pentru turiștii străini din Taiwan. Nu a existat prea mult, dacă este cazul, pentru a reforma sistemul de învățământ în pinyin.
Personal vorbind, am început să învăț cu pinyin, dar în cele din urmă m-am mutat la Zhuyin datorită acurateței sale în a denota limba mandarină în opoziție. către Pinyin. Luați pinyin pentru 出 chū și 去 qù de exemplu. Ambii pinyin folosesc litera „u”, dar sunetul notat este complet diferit. Dacă cineva care nu este familiarizat cu pinyin le citește pe cele două, ar fi confuz cu privire la modul de a le diferenția. Pe de altă parte, Zhuyin are un producător fonetic diferit pentru cele două sunete diferite: 出 ㄔ ㄨ și 去 ㄑ ㄩ ˋ, unde ㄨ este sunetul ‘oo’ și ㄩ este sunetul ‘ü’. De asemenea, Zhuyin necesită tonuri pentru introducere, în timp ce pinyin nu. În timp ce cineva va căuta 㿒 cu z hou și cele 4 tonuri, cu Zhuyin, introducerea dvs. de ㄓ ㄡ ˋ elimină deja ¾ de rezultate fără legătură. Da, există o curbă de învățare pentru Zhuyin, cu toate acestea, după părerea mea, recompensa este mai mare.