Hvorfor siger nogle mennesker ' når som helst ' i stedet for ' er du velkommen ' når nogen takker dem?


Bedste svar

a2a

Det er et fænomen på de fleste moderne sprog. Der er en standard måde at sige “du er velkommen” på sin egen måde, men så er der andre udtryk, som folk kan bruge for ikke at lyde som robotter.

Tysk er især interessant i den henseende, fordi det har det samme ord “ bitte” for “tak” og “du er velkommen.” Så mange siger (i oversættelse): “intet at takke for.”

Alligevel, så vi opfinder små sætninger for at tage monotonien ud af vores interaktioner.

” Nævn det ikke. ”

“ Sikker ting. ”

“ Intet problem. ”

“ Glad for at være til hjælp. ”

“Når som helst.” Hvad der fascinerer mig ved “når som helst” er, at dens rodbetydning er lidt tvetydig. Betød det oprindeligt “Jeg vil gøre dette for dig når som helst ?” Eller var det oprindeligt “ Når som helst har du brug for hjælp og så videre …”? Bare et lille stykke teoretisk tænkning, der bruger ilt op, som min hjerne sandsynligvis kunne bruge bedre til andre formål.

Svar

Dette spørgsmål fascinerede mig virkelig. Som ABC (amerikansk født kinesisk) voksede jeg op med at svare på “Tak” med “Du er velkommen”, fordi det var det, jeg fik undervisning om. Da jeg blev mere komfortabel og alsidig med engelsk, og selvfølgelig udviklede samfundet sig, fandt jeg ud af, at mange sagde “intet problem”, og mit ord “Du er velkommen” blev mere akavet.

Jeg har aldrig rigtig forstået hvad “du er velkommen” betyder, indtil jeg læser nogle af svarene om, at det betyder “Du er velkommen til min hjælp igen.” Men min fortolkning af det var accept af tak og oprigtighed, som jeg værdsætter og beundrer. Men ud fra det jeg voksede op med og den kinesiske kultur, som mine forældre lærte mig, er nogle handlinger, som vi modtager tak for, mere ansvar og krævede end noget at takke for. Det er mit ansvar at levere min bedste service som servitrice. Det er min ære at hjælpe en ældre med at bære hans eller hendes dagligvarer. Det er naturligt for mig at fylde mine gæsters tekopper fulde igen, når de er tomme.

Selvfølgelig siger den accepterende part stadig “tak”, men den kinesiske oversættelse af “Du er velkommen” er bogstaveligt talt “Ingen grund til at takke mig.” Så når jeg siger “du er velkommen”, føler jeg, at jeg siger, at jeg gør noget, der fortjener at få den oprigtighed og taknemmelighed, som jeg ikke siger, at det ikke gør, men jeg håber, at når folk beder om min hjælp, de føler ikke, at jeg laver noget stort.

En anden interessant ting ved kinesisk er, at vi kalder tilfældige fremmede, som vi vil tale med, efter familietitler. En mand omkring mine forældres alder ville være “onkel”. En ældre fremmed ville være “Bedstemor” eller “Bedstefar.” En person i min alder ville være “bror” eller “søster.” Sagen er, at vi alle er en stor familie. Vi SKAL hjælpe hinanden. Vi SKAL passe på hinanden. Vi SKAL gøre tingene for hinanden.

Gør mig ikke forkert. Jeg siger ikke, at vi ikke skal sige “tak”. Jeg elsker at høre det, især fra små småbørn, der stirrer på mig med deres store uskyldige øjne, når deres forældre spørger “Hvad siger du nu?” Det var bare, at hvornår man skulle takke var en lektion af påskønnelse og at være høflig, mens hvordan man modtager tak var en lektion om selvets formål, service ud over det selv og at være ydmyg. Dette spørgsmål fokuserer på sidstnævnte del.

Jeg vil dog meget gerne takke dette spørgsmål, fordi det gjorde mig mere opmærksom på mine ord. Når jeg er servitrice, vil jeg sandsynligvis bruge “du er velkommen” med middelaldrende til ældre mens jeg stadig bruger “Intet problem” med min generation og yngre. Jeg har sjældent nogensinde hørt folk sige ”Min fornøjelse” i min lille by, men jeg kan virkelig godt lide den. Jeg vil sandsynligvis forsøge at vedtage den ene og gøre det til en vane, fordi det virkelig er en fornøjelse at gøre ting, der får tak for. Så tak!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *