Paras vastaus
Sekä Mark Bartonin että Steve Caruson käännökset ja selitykset ovat suurelta osin oikeat, vaikka en ole heidän kanssaan eri mieltä vähän vastaustensa vivahteista.
Tämän verbi-muodon, matta tai ”wait”, käyttö tässä yhteydessä on hieman lempeä välttämätön. Sitä pehmenee lisäämällä chotto tai ”pieni määrä / aste” ja edelleen lisäämällä kudasai tai ”kiitos”. Jokainen sana on erillinen termi; koko kolmen sanan lause ei ole kieliopillisesti kiinteä lauseke, vaikka kuuletkin sen tarpeeksi usein japanilaisessa keskustelussa.
Sitä voidaan käyttää useissa sosiaalisissa yhteyksissä, joissa erityisen kohtelias pyyntö odottaa hetkeä ”ei vaadita, ei vain alaistensa, ikäisensä tai perheenjäsentensä vaan myös esimerkiksi kaupan pitäjän, joka puhuu asiakkaalle rennommalla sävyllä.
Vertailun vuoksi paljon muodollisempi tapa ilmaista pyyntö odottaa hetkeä olisi Shou-shou o-machi kudasai tai ”Lyhyesti (sinun) kunniallinen odotuksesi, kiitos”, mitä voisit sanoa työpaikan esimiehelle tai asiakkaalle.
Vastaus
Se tarkoittaa periaatteessa ”Odota vähän.” Vaikka kirjoitit sen väärin. Muodollisempi muoto olisi ”Chotto matte kudasai”. , koska kudasai on osa tätä jännitystä. Tarkoitat sanoa ”Chotto Ma t e”, mikä on epävirallinen tapa sanoa se.
Verbi ”Matsu” tarkoittaa ”odottaa”. Pakollinen muoto tämän jännitteen muodollinen muoto on ”Chotto matte kudasai, epävirallisesti se olisi” Choto mate ”. Chotto on kuin täytesana, jota käytetään monissa tilanteissa. Sitä käytetään tällaisissa tilanteissa, joissa se tarkoittaa ”vähän aikaa”. Muissa tilanteissa se voidaan kääntää ”ei”, koska jotkut japanilaiset käyttävät sitä sanoakseen ”ei” mahdollisimman loukkaavassa muodossa.