Miksi jotkut sanovat ' milloin tahansa ' ' sijasta olet tervetullut ' kun joku kiittää heitä?


Paras vastaus

a2a

Se on ilmiö useimmilla nykyaikaisilla kielillä. On tavanomainen tapa sanoa ”olet tervetullut” omalla tavallaan, mutta sitten on olemassa muita ilmaisuja, joita ihmiset voivat käyttää, jotta ne eivät kuulostaisi robotteilta.

Saksan kieli on tältä osin erityisen mielenkiintoinen, koska siinä on sama sana ” bitte” sanoille ”ole hyvä” ja ”olet tervetullut”. Joten monet ihmiset sanovat (käännöksessä): ”Ei mitään kiitettävää.”

Joten keksimme vähän lauseita, jotta yksitoikkoisuus poistuu vuorovaikutuksestamme.

” Älä mainitse sitä. ”

” Selvä asia. ”

” Ei hätää. ”

” Hyvää apua. ”

”Milloin tahansa.” Mikä kiehtoo minua milloin tahansa, on se, että sen juuritieto on hieman epäselvä. Tarkoittaako se alun perin ”Teen tämän sinulle milloin tahansa ?” Vai oliko se alun perin ” milloin tahansa tarvitsetko apua jne.?”? Vain pieni teoreettinen ajattelu, joka kuluttaa happea, jota aivoni todennäköisesti pystyvät käyttämään paremmin muihin tarkoituksiin.

Vastaus

Tämä kysymys kiehtoi minua. ABC: nä (amerikkalaissyntyinen kiinalainen) kasvoin vastaamaan ”Kiitos” sanoilla ”Olet tervetullut”, koska sitä minulle opetettiin. Kun minusta tuli mukavampi ja monipuolisempi englannin kanssa ja tietysti yhteiskunta eteni, huomasin, että monet ihmiset sanoivat ”ei ongelmaa”, ja sanani ”olet tervetullut” muuttui hankalammaksi.

En ole koskaan oikeastaan ymmärsin, mitä ”olet tervetullut” tarkoittaa, kunnes luin joitain vastauksia, joissa sanotaan, että se tarkoittaa ”olet tervetullut jälleen apuuni”. Tulkintani siitä oli kuitenkin kiitoksen ja vilpittömyyden hyväksyminen, jota arvostan ja ihailen. Mutta siitä mitä kasvoin ja vanhempieni opettamasta kiinalaisesta kulttuurista, jotkut toimet, joista saamme kiitosta, ovat enemmän vastuuta ja vaadittavia kuin jotain, josta on kiitettävä. Minun vastuullani on tarjota parasta palvelua tarjoilijana. Minun on kunnia auttaa vanhuksia kuljettamaan elintarvikkeitaan. Minulle on luonnollista täyttää vieraiden teekupit uudelleen täyteen, kun ne ovat tyhjiä.

Hyväksyvä osapuoli tietysti sanoo silti kiitos, mutta kiinankielinen käännös ”olet tervetullut” on kirjaimellisesti ”ei tarvitse kiittää.” Joten kun sanon ”olet tervetullut”, minusta tuntuu sanovan, että teen jotain, joka ansaitsee saaneen sen vilpittömyyden ja kiitollisuuden, jota en sano, ei ole, mutta toivon, että kun ihmiset pyytävät apua, he eivät tunne, että tekisin jotain suurta.

Toinen kiinan mielenkiintoinen asia on se, että kutsumme satunnaisia ​​vieraita, joiden kanssa haluamme puhua sukunimillä. Vanhempani ikäiseni ikäinen mies olisi ”setä”. Vanha muukalainen olisi ”isoäiti” tai ”isoisä”. Ikäiseni henkilö olisi ”veli” tai ”sisko”. Asia on, että olemme kaikki yksi iso perhe. Meidän PITÄÄ auttaa toisiaan. Meidän PITÄÄ välittää toisistamme. Meidän PITÄÄ tehdä asioita toistenne puolesta.

Älä ymmärrä minua väärin. En sano, että meidän ei pitäisi sanoa ”kiitos”. Rakastan kuulla sen, varsinkin pieniltä pikkulapsilta, jotka tuijottavat minua suurilla piittaamattomilla silmillään, kun heidän vanhempansa kysyvät ”Mitä sanot?” On vain, että kun kiittää kiitettiin, oli arvostuksen ja kohteliaisuuden oppitunti, kun taas kiitoksen saaminen oli oppi itsetarkoituksesta, itsensä ulkopuolisesta palvelemisesta ja nöyryydestä. Tämä kysymys keskittyy jälkimmäiseen osaan.

Haluan kuitenkin kiittää tätä kysymystä, koska se sai minut tietoisemmaksi sanoistani. Aina kun tarjoilen, käytän todennäköisesti sanaa ”olet tervetullut” keski-ikäisten ja vanhempien keskuudessa samalla kun käytän edelleen ”Ei ongelmaa” sukupolveni ja nuorempieni kanssa. Olen harvoin koskaan kuullut ihmisten sanovan ”Mielihyväni” pikkukaupungissani, mutta pidän siitä todella. Yritän todennäköisesti hyväksyä tuon yhden ja tehdä siitä tapana, koska on todella ilo tehdä asioita, joista kiitetään. Joten kiitos!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *