Meilleure réponse
Oui, cest vrai.
Il y a des cultures dans la langue desquelles on brise la glace avec un appelant peu fréquent en disant quelque chose comme: «Dis! Quest-ce qui ta fait te souvenir de moi (aujourdhui)? »
Donc, remercier spontanément votre ami de vous avoir appelé nest pas si inhabituel. De plus, même si vous lavez dit en anglais, vous reflétiez probablement votre culture.
Il existe une dichotomie intéressante entre la langue et la culture. Par exemple, il serait très naturel et acceptable que je dise à mon ami qui appelle rarement en hindi: «Kaho, kaise yaad kiya?» mais pour dire la même chose en anglais, « Dites, comment vous êtes-vous souvenu de moi? » se sent un peu bizarre.
Donc, tant que vous ne vous êtes pas montré bizarre – un peu nécessiteux peut-être – langlais na aucun problème avec ce que vous dites. Ce nest quun moyen de communication. Cest peut-être à votre tour dappeler votre ami la prochaine fois; nattendez pas trop longtemps.
Réponse
Elle ne devrait pas porter ce pantalon. Elle ne devrait pas porter ce pantalon.
Les deux sont grammaticalement corrects, mais ils ont des implications légèrement différentes, comme cela a déjà été souligné.
Supposons que quelle soit dans une boutique, essayant divers pantalons. Elle attrape une paire sur le support et les tient pour que vous puissiez les voir et offrir quelques conseils. Vous pourriez alors vous tourner vers lassocié des ventes et lui dire: « Elle ne devrait pas porter ces pantalons; ils ne lui iraient pas bien. »
Mais supposons quelle aille quand même dans la loge pour les essayer. Quand elle sort les arborant avec un regard incertain sur son visage, vous pourriez dire au vendeur: «Oui, javais raison. Elle ne devrait pas porter ce pantalon. «
La différence est que » porter « implique fortement que le port a lieu en ce moment ou fait partie dun modèle de port continu; lalternative ne le fait pas implique clairement cela.
Cette distinction est due à une caractéristique inhabituelle de la langue anglaise – nous utilisons ce que lon appelle un présent continu plutôt plus souvent que nous utilisons un présent simple.
Par exemple, si ma mère mappelait maintenant et me demandait quoi Je fais, la conversation pas se déroulerait comme suit:
Maman: Que fais-tu, fils? Moi: jécris une réponse sur Quora. Maman: Combien de temps es-tu occupé? Moi: Je suis occupé pendant cinq minutes de plus.
Cest le présent simple. Cela semble ridicule en anglais. Plutôt:
Maman: Que faites-vous , fils? Moi: jécris une réponse sur Quora. Maman: Combien de temps serez-vous occupé? Moi: Je serai occupé pendant cinq minutes de plus.
Beaucoup plus naturel pour le locuteur natif anglais; probablement beaucoup plus déroutant pour lapprenant non natif. Hé, bienvenue dans notre merveilleuse langue.
Il existe des cas dans lesquels lutilisation du temps continu change complètement la signification. Que faites-vous? veut me demander ce que je fais en ce moment; Que faites-vous? veut me demander ce que je fais de ma vie: où je travaille, ou vais à lécole, etc. Cest parce que le présent continu en anglais, contrairement à de nombreuses autres langues, est généralement nécessaire pour corriger le verbe à une période spécifique en cours. Lutilisation du présent simple implique le plus souvent un état des choses en dehors dune période donnée. Je vais à la banque signifie que vous «allez à la banque maintenant ou bientôt; Je vais à la banque implique que vous allez parfois à la banque, par opposition à quelquun qui pourrait ne jamais se rendre dans une banque.
Langlais utilise le simple présent, mais dans un ensemble étonnamment restreint de contextes acceptables. Expressions de facticité simple, dites: Je suis Curtis , pas Je suis Curtis. Mais pour les verbes qui expriment laction qui se passe en ce moment, la formation continue est beaucoup plus courante et le simple na pas de sens: Je termine ma réponse maintenant , pas Je termine ma réponse maintenant.