Combien dÉtats y a-t-il en Norvège?

Meilleure réponse

PLUS DE BASHING NORVÉGIEN À VENIR – y compris Comment et pourquoi Wikipédia a tout faux .

TL; DR-warning

Combien dÉtats y a-t-il en Norvège?

Je vois beaucoup de mes compatriotes norvégiens utiliser les mots comté (us-e) et stat (n ) pour répondre à cette question, mais malheureusement ni lun ni lautre nest utilisé correctement dans ces réponses . Premièrement, les États-Unis ont également des comtés, mais nos comtés norvégiens ne sont pas léquivalent des comtés américains. Deuxièmement, le mot norvégien stat ne correspond pas au mot américain state .

Personnellement, je blâme Wikipédia, pas mes compatriotes norvégiens bien intentionnés.

LES NORVÉGIENS CROIENT VRAIMENT QUILS SONT COMPÉTENTS EN ANGLAIS

Ils ne le sont pas. Tous les étrangers doivent savoir que les Norvégiens ne sont pas très doués pour les nuances les plus fines de la langue anglaise , donc ils – comme dhabitude , devrais-je dire – concentrez-vous sur lexpression graphique du mot, cest-à-dire comment elle regarde, oubliant complètement que le mot anglais feu signifie quatre dans Norvégien et que le mot anglais à ne signifie pas deux , comme il le fait en norvégien. Les deux mots state et stat font look presque identique, mais un état américain nest pas comparable à la stat . Et peu importe ce que Wikipédia pourrait vous dire, le fylke norvégien nest pas un comté américain.

Voir aussi: «Mais, mais, ce n’était pas seulement, seulement», sa Solberg. (Livre avec les pires erreurs de traduction en norvégien publié.) http://forum.kvinneguiden.no/topic/846586-hvorfor-er-noen-nordmenn-s\%C3\%A5-ufattelige-d\%C3\%A5rlig-i-engelsk/ (Pourquoi la maîtrise de langlais norvégien est-elle si abyssale ?) Nordmenn har falt fra engelsk-toppen (la maîtrise de langlais norvégien nest plus top en Scandinavie )

Lexpression graphique dun mot peut être significatif. Mais un Norvégien peut jamais faire confiance à lexpression graphique dun mot anglais. Nimporte quel anglais donné mot peut signifier quelque chose de complètement différent en norvégien, même sil semble (semble) comme si les deux sont identiques. Si deux mots avec une expression graphique identique avaient la même signification, alors pompiers en anglais doit être traduit par «  pompier » (quatre moteurs) dans Norvégien. Cest quelque chose dont jai longuement discuté dans une précédente réponse sur la traduction de langlais vers le norvégien.

Cela peut même être le cas lorsque les langues sont étroitement liées. Un Norvégien pourrait penser que le tegnebog danois est un ordinateur portable, pas un portefeuille. Et, quand un Norvégien dit « Hunden min er rolig av natur », un Suédois peut supposer que le chien est une créature amusante, car rolig signifie drôle en suédois, pas calme , comme en norvégien.

Traduction Wikipédia du mot norvégien fylke est «  comté » . Et ils ne sont pas les seuls à le traduire comme ça. Mon dictionnaire norvégien dit la même chose. Pour autant que je sache, il peut même être utilisé par les autorités?

En Norvège, malheureusement, la traduction des mots et des concepts de politique et de gouvernance est généralement laissée à des personnes diplômées en sciences politiques (statsvitenskap) , pas aux Llnguists, et le niveau de compétence linguistique a toujours été assez imparfait dans les différents départements et directions norvégiens.

Je reviendrai sur la question de la maîtrise du norvégien (ou du manque celui-ci) après avoir démystifié la (les) traduction (s) de Wikipedia. Pour votre plaisir, sinon pour dire une joie totale, dans la troisième partie, je titillerai vos muscles faciaux avec des classiques intemporels du norvégien patois ou gibberish (knoting og språkblødmer) , y compris certains événements inoubliables de personnalités politiques norvégiennes comme M. Bondevik, M. Stoltenberg et M. Jagland . PARTIE 1: NON, UN COMTÉ (ni) EST PAS UN COUNTY (us-e)

Afin de traduire correctement les mots et les concepts à portée de main, permettez-moi de vous expliquer comment ladministration nationale norvégienne est organisée. 1.1. LES QUATRE NIVEAUX DE POUVOIR

Comme les États-Unis, la Norvège a quatre niveaux de gouvernance.

1. National 2. Régional 3. Local 4. Municipal

Ces quatre niveaux ont fondamentalement la même structure dans les deux pays. Cependant, ils ne sont pas identiques .

Le niveau 1 est ce que lon appelle en norvégien stat (a stat = un stat, le stat = staten) . La statistique norvégienne est ce que lon appelle le gouvernement fédéral aux États-Unis. Cependant, les États-Unis dAmérique ont vu le jour après que 52 États ont accepté (progressivement) de devenir une seule nation. La Norvège, en revanche, a à peu près toujours été une seule entité, où une autorité centrale décidait dans quelles régions le pays devait être divisé. Les états foudingants des Etats-Unis nauraient jamais pu se mettre daccord sur létat dans lequel lautorité centrale devrait résider. Au lieu de cela, ils ont décidé en 1790 de le localiser dans un neutre région, Washington DC, dans ce quils ont appelé un district . La localisation de la capitale norvégienne, en revanche, a toujours été déterminée par luttes de pouvoir, même guerres entre nations étrangères (Suède, Danemark). En fait, la capitale a changé de lieu plusieurs fois. Trondheim (Nidaros) a été la première capitale norvégienne de 997 à 1016, puis Sarpsborg pendant 12 ans, Trondheim pendant près de 200 ans, et ainsi de suite. En effet, de 1536 à 1814, lorsque la Norvège a obtenu sa propre constitution le 17 mai, la capitale norvégienne était en fait la capitale danoise de Copenhague. 1.2. LAUTORITÉ NATIONALE CENTRALE: STATEN CONTRE LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL Ce quon appelle le Gouvernement fédéral américain comprend les trois branches de lautorité fédérale ( législative aka le Congrès , exécutif aka Le président et son administration et judiciaire aka le Su Preme Court) . Lautorité centrale norvégienne a exactement les trois mêmes branches ( législative aka le parlament aka Stortinget , exécutif aka regjeringen, dirigé par le Premier ministre et judiciaire aka Høyesterett [cour suprême] ).

Mais deux caractéristiques ne sont pas identiques: – Aux États-Unis, les électeurs élisent un Président, qui nomme son administration. En Norvège, les électeurs décident quel parti gouvernera, et le parti au pouvoir (ou une coalition de partis) décidera qui sera le Premier ministre, après quoi s / il sélectionne les membres de ladministration alias les chefs de département. – Le Congrès américain a deux chambres: le Sénat et la Chambre des représentants, tandis que la Norvège en 2007 a décidé de mettre au repos Odelstinget et à lavenir sen tenir à une seule assemblage.

Nous pouvons maintenant vérifier sans équivoque que, bien quils ne soient pas identiques, les États-Unis gouvernement et norvégien staten sont exactement les mêmes institutions dans les deux pays.

Lorsque les présentateurs norvégiens disent « USAs føderale myndigheter » (autorités fédérales américaines) , ils pourraient simplement dire « den amerikanske staten », même simplement «Staten». Le contenu des deux termes est identique . Que la «loi» américaine soit fédérale, est déjà une présomption. Cest une anglicisation, essentiellement à côté de dire quelque chose comme «den konstitusjonelle norske monarkistaten» en parlant du norvégien stat , car cest ce quest réellement la Norvège: une monarchie constitutionnelle. Cest complètement inutile.

Ainsi, la traduction correcte en norvégien du mot US Federal Government ou gouvernement en abrégé, est staten. De plus, le mot (expression graphique) na pas du tout dimportance. Si le stat sappelait The Shire ou Winterfell, cela naurait pas changé le fait que staten est la même entité que le gouvernement . En fait, le mot norvégien delstat , qui est le mot norvégien pour un État américain, le prouve: Le mot delstat signifie « partie dun état » (del = part) , cest-à-dire que le mot indique quen norvégien, les États-Unis sont une «stat» (nation), tout comme lautorité centrale norvégienne, mais se compose de plusieurs pièces .

1,3. CONFUSION PARTOUT! Le mot norvégien pour administration est regjering . Cependant, les Norvégiens utiliseront principalement le mot gouvernement pour parler de l administration américaine. En effet, les Norvégiens sont des Européens, et ce que l’on appelle l ’ administration du président aux États-Unis s’appelle gouvernement dans toute l’Europe. Le verbe norvégien regjere signifie gouverner ou règle . Cest pourquoi de nombreux Norvégiens diront (à tort) «le gouvernement dObama» ou «le gouvernement de Trump». Les Américains pourraient cependant penser que les Norvégiens disent «lÉtat Trump», ce qui aux États-Unis a complètement et différemment (et dérogatoires), comme par exemple «État communiste / fasciste».Aux États-Unis daujourdhui, fortement polarisés, un démocrate américain peut applaudir, tandis quun républicain américain pourrait penser que vous détestez Trump.

Alors, tenez-vous-en à administration , mes compatriotes norvégiens, si vous voulez éviter dêtre entraîné dans un (partipolitisk) argument ( krangel) ! On retrouve également cette utilisation en anglais (secondaire) du mot state dans le mot statesman (statsmann), qui dans les deux langues est un mot oui. Désormais, les Norvégiens ne sont pas seuls. Il ny a absolument pas de système global pour le vocabulaire de la gouvernance. La constitution des anciennes colonies françaises en Afrique pourrait être basée sur la constitution frech. Dans les pays où il y a des élections présidentielles, le mode de gouvernance américain peut être linspiration de la constitution, tandis que lancien Empire anglais a marqué les constitutions de nombreuses anciennes colonies anglaises.

Dans la partie 2, Jinclurai quelques autres mots communs de confusion et dambiguïté de la sphère politique. 2. LE NIVEAU RÉGIONAL : THE FYLKE (nor) VS THE STATE (us-e) aka where Wikipedia et beaucoup dautres ont tout foiré. Celui qui a écrit les entrées de Wikipédia, aussi bien en anglais quen norvégien, sest trompé en les écrivant. Cependant, lencyclopédie semi-officielle norvégienne est parfaite: «  Fylke, betegnelse på den regionale administrative enhet i Norge « . « Fylke, la désignation de lentité administrative régionale en Norvège. »

A US comté nest pas un régional , cest une entité local entité, comme nous le verrons bientôt .

Un État américain est une entité complètement différente du norvégien stat (gouvernement), comme nous lavons expliqué précédemment . Un fylke na aucune autorité nationale, et le mot américain / anglais state ne doit pas être confondu avec le mot norvégien stat .

La récente réforme du gouvernement norvégien vient à notre secours, où les 19 années précédentes deviendront 11 régions à partir de 2020, à lexception de Trøndelag , qui est en réalité devenue une région à partir du 1er janvier 2018.

Lentité fylke appartiendra bientôt au passé. 2.1 LES RÉGIONS DISTINCTES DE LA NORVÈGE Aux États-Unis, tous les États (delstatène) ont à peu près le même climat, la même topographie et la même biodiversité, avec lexception possible de la Louisiane avec ses marais du sud et de la Floride avec son sud ensoleillé. Et bien sûr, il y a des dialectes aux États-Unis, mais ils sont plus ce quon appelle en Norvège des accents, avec des intonations différentes et quelques ou plusieurs idiomes locaux . Les «dialectes» américains ne peuvent en aucun cas être comparés aux nombreux dialectes de la Norvège. Certains dialectes ont même leur propre grammaire (non officielle), qui peut ne pas correspondre sur tous les problèmes linguistiques à lune des des deux langues norvégiennes écrites (bokmål et nynorsk). Maintenant, si vous coupez / collez la Norvège au-dessus dune carte du États-Unis, la Norvège sétendrait du Canada jusquà la manche de la Floride, contenant trois zones climatiques différentes. La Norvège est un pays long et très mince dans les régions du centre et du nord. La Norvège possède également des zones climatiques côtières distinctes. Les nouvelles régions correspondent à peu près à ce qui a été la division plus informelle de la Norvège en 6 régions: le nord, le centre de la Norvège, louest, le sud-ouest, le sud et lest (en Norvégien: Nord-Norge, Midt-Norge, Vestlandet, Sørvestlandet, Sørlandet, Østlandet). Cependant, pour un certain nombre de raisons, il y aura 11 régions: Oslo (la capitale ; Østlandet urbain) Viken (la zone autour de la capitale; Østlandet central) Innlandet (les deux seuls fylke sans bord de mer; Østlandet intérieur) Vestfold-Telemark (le partie sud de Østlandet) Agder (Sørlandet) Rogaland (Sørvestlandet) Vestlandet (y compris le fylke Sogn og Fjordane, la partie centrale du Vestlandet) Møre og Romsdal (le partie de Vestlandet; également appelée Nordvestlandet) Trøndelag (Midt-Norge) Nordland (la partie sud et longue du Nord-Norge) Nord-Hålogaland (les deux nord fylke du Nord-Norge)

La Norvège est un pays de bouleau, de sapin et dépinette. Tout Américain qui pourrait penser que la Norvège est un pays homogène en matière de climat et de topographie a complètement tort. Le fylke actuel du Finnmark pourrait peut-être être comparé à la province canadienne de la Colombie-Britannique, dInnlandet au Dakota du Nord, de plusieurs fylke à létat de Washington et ainsi de suite, tandis que Sørlandet et Sørvestlandet ont à peu près le même climat et une partie de la biodiversité que le sud de l Écosse. Virginie, peut-être?

Rogaland a des plages de sable, Vestlandet a les célèbres fjords, Innlandet est une agriculture et des forêts peu peuplées, Nordland a un petit glacier et une côte rocheuse, le Finnmark a un style Sibirien toundra (Finnmarksvidda), et ainsi de suite.

Mais malgré tout cela, il est logique de comparer la Norvège à la Nouvelle-Angleterre en ce qui concerne expliquant le mot fylke . Si Wikipédia avait comparé les États de la Nouvelle-Angleterre au fylke norvégien, ils auraient trouvé ceci: – Le Rhode Island a à peu près la même taille que les trois norvégiens fylke de Vestfold, Akershus et Østfold, tous les quatre sont de 2 à 5 km2. – Le Massachusetts, le New Hampshire et le Vermont ont tous à peu près la même taille que les deux norvégiens fylke Hedmark et Oppland, et le Connecticut est juste légèrement plus petit que le fylke de Telemark.

3. LE NIVEAU LOCAL

Cest ainsi que le fylke norvégien de Vestfold est divisé en entités administratives locales.

Ressemble un peu au Rhode Island, nest-ce pas?

En effet, cest le cas. L fylke et l État norvégien sont institutionnellement organisés dans un mode identique .

Les deux sont divisés en entités plus petites: A US comté est ce quon appelle un kommune en norvégien.

Mais quand les Américains entendront ou verront le mot kommmune (commune) , ils lassocieront, non pas à la gouvernance, mais à par exemple une commune hippie ou le «village» dune sorte de secte. Cependant, en norvégien, ces communes sont appelées Kollektiv (collectif) . Un historien américain non averti pourrait même lassocier à la Commune révolutionnaire de Paris de 1871 de courte durée, renforçant la notion actuelle très étrange, pour ne pas dire illusoire, selon laquelle la Norvège est un pays «socialiste», ce que la Norvège nest certainement pas .

La Norvège est un pays capitaliste avec un énorme secteur public. Il sappelle économie mixte ou Social-démocratie .

La confusion vient probablement du fait que M. Bernie Sanders se qualifie lui-même de socialiste démocrate (par opposition à un Social-démocrate ). Mais en Norvège, un DemSoc est appelé un Socialis t, purement et simplement, ou même un socialiste de gauche ( comme au Danemark) , encore une fois par opposition à un social-démocrate , que lon pourrait appeler « un socialiste de droite », mais personne en Norvège nutilise ce terme.

Enfin, léquivalent norvégien de Bernie Sanders, ce sont les communistes norvégiens.L’un de ses membres du personnel de campagne s’est même rendu en Norvège pour une réunion publique, afin de donner à Rødt des conseils sur la façon de réussir la campagne électorale norvégienne. de 2017. Ils ont en fait fabriqué des T-shirts avec le logo Bjørnie Moxness , car le prénom de leur chef de parti est Bjørnar (étymologie: ours ); prononciation du surnom en norvégien: Bjoernie .

The hardline Les communistes de Norvège, dautre part, les frères et sœurs du RCP USA , lorganisation qui dirige lanti-Trump organisation frontale Refuse Fascism , une minuscule organisation stalinienne norvégienne appelée Tjen Folket (TF) (Servir le peuple) , a accusé le parti de Bjørnie dêtre des démocrates sosiaux, et non de vrais communistes. TF qualifie la Norvège de société capitaliste d’État . Et TF a certainement besoin dune attention positive ces jours-ci, car leur équivalent désormais disparu de Refuse Fascism, SOS Racisme , a été pris de la main dans le généreux pot à biscuits social-démocrate et certains de leurs dirigeants emprisonnés pour fraude. Mais nayez crainte, SOS Rasisme a refait surface avec un tout nouveau nom: Nye SOS Rasisme. Oui, cest vrai, nye signifie nouveau en norvégien.

In La Norvège, même les « républicains » norvégiens sont des sociaux-démocrates, ils aiment juste lappeler «  le nordique ou Modèle scandinave « , car ils sont farouchement antisocialistes. Tous les partis «républicains» de droite de Scandinavie, même certains partis centristes (sentrumspartier) , sappellent borgerlige , qui est un synonyme dAnti-Socialiste. Le mot est à lorigine dérivé du mot français bougeoisie, qui aux États-Unis a une teinte plutôt négative, signifiant presque « classe supérieure ». Mais là encore, les États-Unis ont commencé comme une société très égalitaire, et certains des premiers Américains non amérindiens en fait est venu dans le Nouveau Monde pour échapper aux griffes de la bourgeosie européenne. Mais en Scandinavie égalitaire, le terme borgerlig est considéré comme non offensant.

Confus, nest-ce pas?

Maintenant , certains dentre vous pourraient penser que je mégarais, alors quen fait je ne létais pas. Je voulais vous montrer à quel point le vocabulaire de la sphère politique peut être extrêmement compliqué.

Nous pouvons donc maintenant passer au quatrième et dernier niveau de gouvernance.

4. LES MUNICIPALITÉS DE NORVÈGE

Dans certains comtés américains, il existe plusieurs villes. Certains ont leur propre conseil . En Norvège, il existe également des autorités municipales, mais elles deviennent rares, car la centralisation est une caractéristique centrale du développement de la société norvégienne, ce quelle est depuis plusieurs décennies.

Cependant, des entités municipales existent , le meilleur exemple (bientôt le seul?) étant bydelsutvalgene (conseils darrondissement) dOslo. La capitale compte 15 bydelsutvalg , qui exercent un certain degré dautonomie locale. Les membres des 15 bydelsutvalg sont élus aux élections locales nationales régulières tous les 4 ans, mais très peu de gens savent qui a été élu après lélection ou à quels problèmes ils sont tout moment donné est occupé avec. Je suppose en fait que moins de 5\% de la population dun arrondissement donné a la moindre idée de ce qui se passe dans leur bydelsutvalg, et le mot bydelsutvalg napparaît généralement dans les actualités quen cas de scandale . Non, faites que 1\%.

Alors, restons-en là.

RESUME

  • Le mot norvégien stat doit être traduit en gouvernement (États-Unis) et vice versa. Les deux sont presque identiques, sauf pour la question fédérale.
  • Le mot américain état est delstat en norvégien.
  • Antécipant la mort du fylke en 2020, le mot norvégien fylke doit être traduit en region aux États-Unis. Techniquement, cependant, traduire fylke en la désignation américaine de état nest pas tout à fait faux. Mais les États américains ont une autorité et un mandat plus complets, ainsi quune identité définie et distincte. En Norvège, une personne de Kristiansand ne se qualifiera pas de «vieillissement», mais de sørlending de Sørlandet ou de kristiansander . Au Texas, tous les Texans sont Texans et en général très fiers.
  • Le mot norvégien kommune doit être traduit en comté aux États-Unis et vice versa. Les deux sont en effet des entités identiques.
  • Les entités municipales de Norvège sont appelées bydelsutvalg ou bystyre , correspondant aux conseils municipaux américains, par exemple ville et conseils municipaux.
  • Et ajoutons cela le regjering norvégien doit être traduit par administration lorsque vous êtes aux États-Unis ou que vous parlez aux Américains, comme dans ladministration Solberg, surtout si vous ne la détestez pas.

PARTIE 2: BOULE DE CONFUSION! Voici quelques malentendus courants et leurs erreurs de traduction respectives par les Norvégiens. – En Norvège, un membre de l’administration (regjeringen) est un ministre, chacun en responsable dun département. Mais pour de nombreux Américains, un ministre est un prêtre . Ainsi, lorsque les Norvégiens parlent du ministre norvégien de lAgriculture , cela peut être un peu déroutant. – Aux États-Unis, un chef de département est appelé secrétaire . Mais un secrétaire dans le système de gouvernance de la Norvège nest pas «un secrétaire de la présidence», comme aux États-Unis, mais le secrétaire dun chef de département, un adjoint. Le secrétaire américain à lagriculture (landbruksministeren) , sera donc confondu par certains Norvégiens avec un Norvégien statssekretær, qui à son tour est appelé un Secrétaire adjoint (« viseminister ») aux États-Unis . – Cela devient encore plus déroutant en matière de politique étrangère, comme cest le cas en Norvège appelé ministre des Affaires étrangères , aux États-Unis sappelle le Secrétaire dÉtat . De nombreux Norvégiens penseront que M.Tillerson, lactuel secrétaire dÉtat américain, est un secrétaire adjoint (statssekretær) de certains département non spécifié. – Ce quon appelle en Norvège le ministre de la Justice (justisministeren) , est appelé aux États-Unis Procureur général . Mais le Norvégien non informé pensera très probablement que les Américains parlent du Directeur des poursuites pénales (Riksadvokaten) . Cependant, aux États-Unis, il n’existe pas d’entité de ce type, comme le procureur général (justisministeren ) est également le Riksadvokat, qui, en Norvège, est le surveillant du système judiciaire. – Le mot administration est doublement déroutant pour les Norvégiens. En norvégien, le mot administrasjon est normalement le bureau principal ou linfrastructure dune entité donnée, quelle appartienne au secteur privé ou public, ou même à une ONG ou à une association sportive, tout comme aux États-Unis. Mais le mot ne fait pas partie du vocabulaire norvégien de la gouvernance, sauf sil est utilisé dans ce sens même, comme dans sentraladministrasjonen, qui est le bureau des administrations de staten (le gouvernement), les bureaucrates et les commis. Cependant, même à la télévision nationale norvégienne, les présentateurs diront « Trump-administrasjonen » tandis que dans la phrase suivante, ils diront « Solberg-regjeringen » à propos du norvégien administration. De nombreux présentateurs de nouvelles norvégiens utilisent un vocabulaire anglais réduit. Un esprit perspicace peut facilement détecter lorsquil lit la traduction norvégienne imparfaite, voire déformée, dun rapport de presse ou dun communiqué de presse étranger.

-Les États-Unis cabinet sappelle statsråd en norvégien, où råd (Advice -> Advisory) signifie conseil . Peu de Norvégiens connaissent ce terme. La plupart penseront que cest un synonyme de ladministration, comme ils lont entendu à la radio nationale norvégienne à propos du terme «Kongen i statsråd». Tous les vendredis à 11 h, le Norvégien kabinett, c a omis les secrétaires les plus importants (également appelés statsrådene , comme dans le conseiller , et non conseil ) se réunit au château royal pour avoir par exemple lois signées par Sa Majesté Harald V, qui na absolument aucun pouvoir politique en Norvège, mais doit signer formellement toutes les nouvelles lois et amendements avant de pouvoir être appliquées. Cest un rite ancien que la plupart des Norvégiens apprécient. PARTIE 3: DES NORVÉGIENS PROMINANTS PARLENT PLUS OU MOINS DE GIBBERISH

Comme je lai dit, je ne blâme pas mes collègues utilisateurs norvégiens de Quora, en fait pas tant les éditeurs de Wikipedia norvégien non plus. Voici pourquoi:

Premièrement, lancien Premier ministre de Norvège, M. Kjell-Magne Bondevik. Je nai malheureusement pas pu trouver le clip de la BBC où il dit « les baleines, tu sais, elles mangent beaucoup de poissons », donc ça va devoir faire:

Deuxièmement, M. Torbjørn Jagland, Secrétaire Général du Conseil de lEurope , ancien Premier ministre de Norvège et ancien président du Comité Nobel. Vous le trouverez également dans la playlist à la toute fin:

Et troisièmement, le secrétaire général de lAlliance de lOTAN, lancien Premier ministre de la Norvège, M. Jens Stoltenberg, démystifiant le mythe américain de lEurope furieux par lappel du président Trump à lEurope de payer plus juste part des dépenses de lOTAN. En fait, M.La maîtrise de langlais de Stoltenberg sest considérablement améliorée depuis quil est devenu le chef de lOTAN:

Maintenant, alors que les dirigeants politiques démontrent ce niveau de maîtrise de langlais, comment pouvez-vous vous attendre à ce que le norvégien moyen atteigne begin pour comprendre que le la langue des séries télévisées américaines et du chit-chat américain nest nulle part près de maîtrise de langlais?

Alors. tout en vous remerciant pour votre attention, voici une liste de lecture avec des Norvégiens parlant «anglais». A Greatest Hits, si vous le souhaitez, y compris des comédiens norvégiens. Si vous avez du mal à discerner lequel est lequel, je comprends parfaitement. Amusez-vous bien!

PS. Norvégiens: voici un réel Test de compétence en anglais. Les tests Facebook ne sont que des appâts cliquables. Test de compétence en anglais

Pour FAITS sur la Norvège, consultez mon blog Quora: LA NORVEGE EXPLIQUÉE: Votre guide de la Norvège et des Norvégiens par Morten Jørgensen.

Réponse

Exactement un, lÉtat de Norvège.

Le système américain, où lÉtat et la nation ne sont pas la même entité, est une anomalie dans la plupart des pays du monde. La plupart des États sont indépendants et ne font pas partie dune fédération. (Non, je ne dis pas quil y a quelque chose qui cloche dans les syndicats fédéraux, mais seulement que ce nest pas ainsi que la plupart des pays du monde fonctionnent.)

En fait, dans les sous-titres norvégiens des films américains, le mot  » state »nest généralement pas traduit par le mot simple stat (comme le dit lorthographe norvégienne), mais comme le plus long composé delstat ou « partie-état », pour indiquer clairement que les « états » américains ne sont que des parties dun tout et non des nations à part entière. Le mot «État» en lui-même suggérerait à tort une entité souveraine aux locuteurs du norvégien.

La Norvège a évidemment des subdivisions administratives, appelées fylker ou «comtés», 18 en tout. Mais ils ne peuvent pas faire leurs propres lois. Nous avons un parlement national pour cela.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *