Meilleure réponse
Toor dal ou tuar daal ou comme dans le nord de lInde, nous disons Arhar ki daal, est connu sous le nom de pois dAngole cassé.
Eh bien, jappartiens à une ville où notre régime alimentaire de base était « arhar ki daal, roti, sabzi et chawal »: traduction « toor daal, pain ou chapati, légumes cuits et riz », jai cherché le nom anglais une fois quand jai eu beaucoup de mal à le trouver à Paris. Cest à ce moment-là que mon père ma dit le nom anglais de Toor daal. Il devait le savoir comme étant mon côté paternel, dans notre maison ancestrale dans lUttar Pradesh en Inde, nous cultivons Toor daal dans nos fermes. Mon père appartient à une petite village dans le district de Banda, qui est un endroit très aride et sec. Ce climat et ces conditions sont parfaits pour cette légumineuse car elle peut résister à des températures très sèches. Un avantage supplémentaire est quelle résiste également à la sécheresse.
Bien quil y ait tellement de marques disponibles sur le marché aujourdhui, variété (biologique, etc.), mais je porte toujours du toor ki daal de ma ville natale Kanpur, que mon oncle obtient de nos propres fermes de Tindwari, un petit village au bord de la rivière Yamuna dans le district de Banda, dans la région de Bundelkhand. Là, mes tantes cassaient le haricot pigeon entier en deux morceaux de la manière traditionnelle.
Les choses ont beaucoup changé, en particulier dans les villes urbaines et métropolitaines comme Mumbai où je vis, bien que nous ayons aussi ce quon appelle le bio r daals, toor daals non polis. La qualité de ce daal préparé maison de style traditionnel à partir du haricot est inégalée.
Je dois vous dire que le toor ki daal, le riz bouilli, le ghee, Aam ka achar (cornichon à la mangue) est hors du paradis. sur palatte. Cela ramène des souvenirs de chez soi. Lipsmacking !!!!
Veuillez trouver le lien wiki ci-dessous: Pois dAngole
Réponse
Je suppose que la réponse que vous cherchez est « … Aliments échantillonnés .. » cest-à-dire la nourriture déjà mangée par quelquun. Cependant, il ny a pas de traduction littérale
Dans le même contexte, un Assiette / Ustensiles Jhoota avoir une traduction littérale… « Assiettes souillées / Chine et vaisselle souillée
Veuillez noter… les langues sont très individualistes dans leur application et les petites nuances nont parfois pas de parallèles étranges en anglais… les significations implicites sont différentes.
Dans le premier cas Jhoota = Échantillonné et dans le second cas Jhoota = Soiled.
Jespère que vous aurez la dérive…
Merci… !!