Comment devenir traducteur des Nations Unies

Meilleure réponse

Comme mentionné par Evan Zhang, lONU travaille avec 6 langues officielles: anglais, français, arabe, chinois, espagnol, et russe. Si vous souhaitez travailler en tant que traducteur pour eux, vous devez parler lune de ces langues au niveau natif et en comprendre une autre tout aussi bien. Puisque je suis moi-même traductrice, jai déjà passé deux fois le examen dentrée . Si vous ne maîtrisez que 2 langues, vous devrez peut-être vous spécialiser dans la traduction technique, ce qui nest pas nécessaire si vous comprenez également une troisième langue.

Quand jai passé le test pour travailler en tant que traducteur français, je a dû accomplir plusieurs tâches au cours dune journée dexamen: une longue traduction de langlais vers le français qui était un article de journal, une autre traduction « technique » de langlais vers le français (santé publique, juridique, financier, ingénierie, problème social …), et enfin une autre traduction darticle de journal de lespagnol au français. Pour les personnes qui ne maîtrisent pas une troisième langue, vous devrez traduire 2 articles techniques.

Pour être éligible à ce test, vous devez être titulaire dun BA et rédiger une lettre de motivation convaincant lONU que vous êtes bon pour le travail. Cest la lettre daccompagnement que vous voudrez relire 15 fois car ce nest pas le moment de gâcher votre grammaire! Parce que beaucoup de gens veulent passer ce test, lONU est assez radicale dans sa sélection. Votre meilleure chance est de détenir une maîtrise en traduction de lune des principales universités de traduction (en Europe qui serait lUniversité de Genève, en Suisse et lESIT à Paris) où vous êtes enseigné par la crème de la crème sur le plan académique, qui enseignera vous sur les manières et les détails préférés des organisations internationales. Pour ajouter une autre corde à votre arc, ne vous spécialisez pas uniquement dans une langue en dehors de votre langue maternelle. Devenez assez bon dans une troisième pour concourir en tant que traducteur trilingue, ou entrez dans une traduction vraiment technique: lONU a toujours besoin de personnes avec des connaissances juridiques de premier ordre. Concentrez-vous sur la traduction judiciaire pendant votre maîtrise si vous le pouvez.

Cela dit, vous allez également avoir besoin dun talent pur et brut et dun don extraordinaire déloquence dans votre propre langue si vous veulent réussir ici. Chaque année, plus de 800 francophones sont sélectionnés pour passer le test, et Dieu sait combien se voient refuser cette opportunité parce que leur profil na pas été jugé assez bon. Sur 800 personnes, seulement 5 à 10 personnes environ pourront travailler pour lONU.

Donc, si vous voulez entrer, je vous conseille de:

– Comprendre PARFAITEMENT 3 de leurs langues. Mais plus vous en saurez, plus vous aurez de valeur  » be.

– Connaissez votre langue maternelle. Un traducteur de lONU ne doit pas faire derreur ET doit être éloquent.

– Spécialisé dans certains domaines de traduction: juridique, financier …

– La traduction à vue est une très bonne idée!

Réponse

Bonjour!

Les 6 langues officielles de lONU sont le russe, lespagnol, larabe, le chinois, le français et langlais. Pour décrocher un emploi dinterprète, votre langue principale doit être lune des six et vous devez avoir la possibilité de faire une interprétation simultanée de 2 ou plus des autres langues de la liste vers votre langue principale.

Ce qui est intéressant à ce sujet, cest que le travail ne nécessite pas la capacité de parler la langue de manière passive. Vous devez être capable dentendre la langue cible et de donner rapidement une traduction précise en temps réel, mais pas réellement capable de sasseoir et davoir une conversation intellectuelle.

« Cela signifie une compréhension passive parfaite ou presque parfaite, la capacité de traiter une langue rapidement et de produire une interprétation fluide dans la langue maternelle. Cela ne signifie pas une capacité à parler la langue passive. Si certains interprètes de lONU sont des linguistes extrêmement doués, beaucoup nont quune maîtrise limitée des langues dans lesquelles ils travaillent. «  Meet a UN Interpreter (consulté le 14 novembre 2014) )

Jusquà présent, je nai pas encore trouvé dinterview ou autre source qui révèle le nom dun interprète des Nations Unies capable de faire linterprétation simultanée de cinq langues étrangères vers leur langue maternelle. La plupart parlent leur langue maternelle, plus les deux autres qui sont nécessaires pour le poste.

Je soutiens quil serait presque impossible de travailler avec les six langues dans cette carrière car toutes nécessiteront une maintenance linguistique constante et une étude et un développement continus. pas d’étude et de développement pour être capable de parler la langue, dans le monde linguiste, ce n’est pas grave. Par contre, étudier pour la traduction en temps réel est un gros problème et je dirais que vous seriez plus au service du monde de vous concentrer sur vos deux langues et rendez-les absolus parfait, au lieu de jongler avec quatre autres.

Les interprètes de l’ONU traitent du matériel linguistique d’une importance immense et pendant que vous essayez de déduire du sens du fouillis de grammaires étrangères compliquées qui ne révèlent pas le sens propre de la phrase jusqu’à la toute fin, il peut un diplomate russe respire dans votre cou en veillant à ce que vous le traduisiez comme il le souhaite.

« Il y a tellement de pièges potentiels: ne pas obtenir une déclaration écrite à lavance, ou lobtenir juste 30 secondes avant de commencer à parler … ou pendant quils » parlent. Les gens parlent souvent très vite, et les Russes en particulier sont enclins à envoyer un membre de leur délégation pour vérifier que vous «réinterprétez exactement comme ils le veulent. Cest assez angoissant sans quelquun qui se tient au-dessus de vous. Le pire de tout, ils peuvent même vous arrêter à mi-chemin. Ensuite, il vous suffit de répéter ce quils disent, même si cela « est mal interprété. »

Helen Reynolds-Brown Comment je suis devenue interprète de lONU (consulté le 14 novembre 2014)

Parler 6 langues nest pas vraiment un problème. Vous rencontrerez de nombreuses personnes dans le monde qui ont des origines culturelles diverses et qui en parlent bien plus que 6 langues. Parfois, les individus intelligents ont juste un appétit insatiable pour la langue, font le tour du monde et les prennent. Jai un ami proche qui était également linguiste dans les Marines et qui parlait 7 langues. Il parle lhébreu, larabe, langlais, lespagnol, lallemand, le chinois et un autre dont je ne me souviens plus. Il parle toutes ces langues, peut-il faire une traduction simultanée en temps réel? Je ne pense pas. Il peut certainement tenir dans une situation de traduction en temps quasi réel où il peut avoir un moment pour réfléchir à son libellé avant de révéler ce que le locuteur dans la langue étrangère cible.

La traduction simultanée est extrêmement difficile et nécessite de nombreuses années de préparation. Cest très différent de parler la langue.

Je ne doute pas quil y ait ou ait existé des interprètes de lONU qui parlent les 6 langues. Peuvent-ils faire la traduction simultanée en temps réel de cinq langues étrangères dans leur langue maternelle Je n’en ai pas encore trouvé et je suis sûr que les interprètes de l’ONU n’essaient pas de s’entendre en parlant plus de langues. Au lieu de cela, ils se concentrent sur l’exactitude de leur travail, comme le devrait tout professionnel.

Je tiens tous les interprètes de lONU avec la plus haute estime.

Merci davoir lu.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *