Meilleure réponse
Non.
Les toasts à un mot sont courants en anglais (acclamations), danois (skål), Allemand (prost), italien (cin cin), turc (şerefe), albanais (gëzuar) et dans certaines autres langues, mais pas en russe .
Vous avez peut-être entendu «na zdorovie» dans les films américains qui montrent des Russes en train de boire, car le script appelait à une courte traduction pour «cheers», mais les Russes ne le font pas réellement.
Les Russes font lune des choses suivantes:
1. Racontez une petite histoire. «Il y a quarante ans, deux personnes se sont rencontrées dans une gare de Saratov. Ils faisaient la queue pour acheter un billet, et ils ne savaient pas qu’ils finiraient par se marier et fonder cette merveilleuse famille. Alors buvons aux rencontres occasionnelles avec de grandes conséquences! »
2. Boire pour la santé et le bien-être dune personne ou dun groupe de personnes en particulier (conjoint, parent, enfants, famille, ami, patron, Poutine), ou pour honorer un événement particulier (jour de la victoire, anniversaire, victoire dune équipe favorite).
Réponse
Cela dépend. Il y a deux… quatre? (+) Façons (peut-être plus, mais deux formulations viennent immédiatement à lesprit…)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: « Je (suis) absent de toi » – ce qui signifie: « Tu me manques »
(cest probablement le plus proche de « tu me manques »)
Bottom line: Ceci est « je manque » (en cours, sans « point de départ »)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I de vous me manque – sonne plus… spacey. Cest valide, grammaticalement, mais semble moins «concret» que la formulation précédente, a lambiance de «juste le jeter là-bas» – plutôt quune simple déclaration de fait… Difficile de rendre la différence en anglais – peut-être quelque chose comme «Oh yeah ..? Et tu me manques… »- mais cest inexact. Essayer de capturer la différence de «vibe»
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Allumé: «Je de vous a- come-to-miss »- ce qui signifie:« Tu me manques (tu me manques) »
Notamment, le mot racine« скука »signifie généralement lennui, mais peut aussi signifier un sentiment dabandon, enui … Et manquant. Скучать – peut signifier une certaine oisiveté, ne pas savoir quoi faire de soi-même, sans but et, souvent – manquant, quelque chose ou quelquun. Скучаю signifie (je suis) absent. Соскучился ajoute « Je suis devenu / viens à » à « скучаю », créant un mot qui signifie « Je suis venu à manquer » (Mais dune certaine manière peut aussi signifier « Je mennuie »)
Conclusion: cest « je suis venu à manquer » (en cours, mais cela implique que cela a commencé à un certain moment – un « temps » liguistique différent – comme « travaille » vs « a travaillé » en anglais)
Ceux-ci ont des ambiances, des connotations légèrement différentes – mais signifient fondamentalement la même chose.
(On pourrait aussi dire Я соскучился по тебе – la signification est inchangée, le changement dans lordre des mots change… Quelque chose, mais il mest difficile de le mettre en mots – quoi. Cela signifie essentiellement exactement la même chose, et les deux sont également valables dun point de vue grammatical. La différence entre vibe / subtext est là, comme je lai dit, mais minimal et difficile à cerner)
Alternativement, on pourrait dire: (voici deux autres façons, légèrement différentes – ajouter la partie « sans toi »)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Allumé: «Je (suis) absent sans toi» – signifiant: «tu me manques» (mais rend explicite verbalement que cest labsence du destinataire qui le cause, avec la partie «sans») Cela pourrait aussi signifier (même – signifie simultanément!) – « Je mennuie sans toi »
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Allumé : «Moi sans toi, je suis venu à manquer» (alt. « Sont-venus-sennuyer »)
Ce dernier, aux oreilles natives (du moins – les miennes) semble avoir plus de connotations de « cest ennuyeux quand tu nes pas là » plutôt que » ton absence me remplit dennui »que« tu me manques »sous-entend en anglais, donc, selon le contexte envisagé… Fondamentalement, le dernier serait une sorte de minimisation de la personne manquante, et implique davantage de se concentrer sur samuser ensemble, ou en général sennuyer moins ensemble. En bout de ligne, cette dernière a les implications les moins * romantiques * de toutes les formulations que jai mentionnées, étant la plus appropriée pour les situations platoniques où il vous manque un ami avec lequel vous faites régulièrement des choses, plutôt que de manquer quelquun parce que vous aimez simplement ils sont presque tout le temps (généralement dans un contexte plus romantique, ou peut-être parental) comme le suggèrent les exemples précédents (1, 2).
Honnêtement, cependant, les quatre pourraient travailler également dans un contexte romantique, selon la situation…