Comment dire ' chat ' en français


Meilleure réponse

«Chatter» pour un matou. «Chatte» est le féminin («sho», o comme dans AmEn «boss», le «t» est silencieux au masculin, au féminin il se prononce après ce «o» dans la même syllabe: «shot», attention: cest dentaire pas alvéolaire en français, alors gardez votre langue pointée vers lespace entre les dents supérieures et inférieures).

Pour un bébé chat, le mot est «minou» («mee-noo , stress en dernier) pour un garçon, et «minette», (1 prononcé mee-net, stress en dernier).

En jargon ou argot, on dit «greffier» (gRe-fyay sans prononcer le dernier y, le R est uvulaire, ouvrez la bouche, gardez la langue au repos mais soulevez légèrement vers le haut comme pour pointer vers la luette, qui vient plus loin à lintérieur de la bouche que la crête des dents et avant le dernier point sur le dessus de votre bouche au-dessus de la gorge, que nous appelons palais), et le féminin est «greffière» (gRe-fyes, remplaçant le s final pour un son R français).

Le problème avec «chatte» et «greffière» est quils sont également utilisés en argot pour désigner le féminin sexuel ou gan.

Réponse

Cest en fait lune des questions les plus intéressantes sur «comment dit-on X en langue Y» que jai vues ici.

En circulant sur Internet, il existe un bon nombre de listes de termes «intraduisibles», dont la plupart sont, enfin, traduisibles, mais vous pourriez avoir besoin de quelques mots de plus en L2 quen L1. «Cooties», cependant, est assez proche. Comme le note Lucie, il existe une forme française canadienne, mais comme le dit Olive, le concept nexiste pas, sous une forme simple, dans (pour autant que je sache) aucune culture européenne (et je soupçonne que la même chose sapplique dans dautres parties. du monde). Non seulement il ny a pas de traduction français-français, au sens limité dun nom fonctionnellement équivalent, pour «cooties», il ny a pas non plus de traduction anglaise britannique. Les enfants britanniques (et, dans mon cas, les mecs dâge moyen, même si jai vérifié que cest la même chose pour mes propres enfants) peuvent avoir une familiarité passagère avec le concept parce que nous avons été bombardés par la production audiovisuelle américaine (et avons lu Des livres et des bandes dessinées américains), mais, bien que les enfants britanniques et français (et, sans aucun doute, les enfants allemands, finlandais, maltais et albanais) dune certaine tranche dâge aient certainement des moyens dexprimer à quel point leurs pairs qui se présentent comme le sexe opposé sont dégoûtants – il semble assez universel – les mécanismes quils choisissent, transmis dannée en année, sont assez différents.

Donc, pour un traducteur professionnel, si vous deviez rendre des «cooties» dans un texte français, vous auriez pour réécrire un peu le texte, en fonction de lobjectif de la traduction – expliquer le concept, ou simplement le remplacer par une autre façon de dire «yuk, les filles».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *