Meilleure réponse
Il y a des situations et des situations non plus.
Dire simplement « SHUT UP » quand vous êtes en colère, dune manière impolie , vous dites simplement «Cala a Boca!». Dans un argument, une mauvaise compréhension ou quelque chose du genre. Cest 100\% fonctionnel.
Pour dire quelque chose quand vous voulez sonner comme « Sil vous plaît, arrêtez de parler », mais très poliment, nous utilisons:
« Por favor, voce poderia fazer silencio « (Sil vous plaît, pourriez-vous faire silence – littéralement traduction-) ou simplement » Por favor, silêncio « , qui signifie littéralement » Sil vous plaît / excusez-moi, faites le silence « . Très poliment.
Mais tout dépend de lintonation.
Du Brésil.
Réponse
La forme grossière de traduction est basée sur le verbe réflexif «calar-se», qui présente lindicatif est: en portugais du Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. en portugais bazilien: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalement, il est plus poli de dire léquivalent de langlais « ferme la bouche, sil te plaît! » se « cale a boca , por favor! ». Assez grossier mais pas offensant.
Dans les films daction natifs, vous entendrez souvent le« fecha o bico! »agressif! (feche o bico!), littéralement «ferme ton bec!». Quoi quil en soit, la traduction directe est: – en portugais européen, en utilisant « tu » 2ème personne du singulier, limpératif omet la personne (tu) mais utilise le pronom « te » et vous devriez crier « cala-te! ».
– en portugais brésilien, en utilisant «você» 2e personne du singulier, limpératif omet la personne (você) mais utilise le pronom «se» et vous devez crier «cale-se!».