Comment dire ' tais-toi ' en portugais? Comment est-il dit dans une phrase


Meilleure réponse

Lexpression principale serait:

Cala a boca! (boca signifiant bouche)

Quieto! ou Fica quieto – (sois) tranquille!

calado! (Calada! – fem) serait un adjectif utilisé comme impératif (fermé!)

«Cala-te» uniquement au Portugal, pas au Brésil (serait bien trop littéraire au Brésil).

au Brésil «Cale-se» serait accepté dans des contextes formels (audiences judiciaires, militaires, etc.)

Un autre formel, bien que beaucoup plus poli que ce dernier soit «silêncio» («silence»!) , ou silêncio, por favor «silence, please». Cest une demande polie, plutôt quun ordre (comme dans «cale-se», ou «cala a boca» qui serait littéralement traduit par «tais-toi» et «ferme la bouche»).

Au Brésil, le vulgaire «Cala a porra da / (dessa tua) boca»! Serait léquivalent familier (et offensant) de langlais «shut the f @ ck up» ou fermez votre f @ cking mouth up! », Car cette expression est souvent utilisée dans des contextes familiers pour souligner les verbes et les noms (tout comme le F -word en anglais)

Réponse

Ce sont des formules honorifiques à utiliser lorsque vous voulez faire preuve de respect, car le portugais, surtout au Brésil, a perdu la différenciation entre pronoms formels et informels . Certaines langues qui ont encore une telle différenciation sont lallemand (du / Sie), le français (tu / vous) et le roumain (tu / voi). En portugais, une telle différenciation a été perdue pour la première fois à la fin du Moyen Âge, lorsque l’usage de «vós» comme pronom singulier formel a cessé. La langue a vite fait face à cette adaptation du traitement formel réservé aux rois et hauts fonctionnaires de l’État, Vossa Merced, qui passerait à vosmecê (encore entendu dans certains dialectes brésiliens) et plus tard você. Cependant, dans lusage moderne, você est devenu le seul moyen de sadresser aux gens, depuis tu sest estompé au cours des cent dernières années.

Voici quelques phrases montrant lutilisation de ces formules?

Vous êtes perdu dans une ville inconnue. Vous avez décidé de demander à un policier dans quelle direction aller:

– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officier, savez-vous quel est le chemin vers la gare routière? »)

Vous avez manqué un cours parce que vous étiez malade. Lorsque vous entrez en classe le jour suivant, vous demandez:

Professeur, o senhor passou deveres de casa? («Enseignant, as-tu donné des devoirs?»)

Fête des mères, tu viens rendre visite à tes parents. Maman se présente dans une nouvelle robe que ta sœur lui a donnée. Vous commentez:

Mãe, a senhora está linda nesse vestido. (« Mère, tu es magnifique dans cette robe ».)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *