Comment dire cette phrase en espagnol, ' Merci mon Dieu pour qui vous êtes '

Meilleure réponse

Comment dites-vous cette phrase en espagnol, « Merci mon Dieu pour qui vous êtes »?

Eh bien, il y a une grande différence entre la façon dont elle est dite et la façon dont je la dis . En fait, je ne le dirais pas du tout puisque je suis athée 😉

Dans la plupart des variantes régionales de lespagnol, ce serait Gracias a Dios por quien eres.

En espagnol Rioplatense, cest Gracias a Dios por quien sos , bien que nous dirions probablement Gracias a Dios por ser como sos (une variante non littérale et probablement pas tout à fait grammaticalement correcte mais surtout utilisée, bien que la plupart du temps elle soit utilisée de manière sarcastique – je peux Je ne me souviens pas de son origine, mais je suis presque sûr que cela a commencé comme un slogan sur un sketch comique ou une bande dessinée).

Réponse

Cest absolument parfait.

En fait, cest la deuxième phrase qui me vient à lesprit pour exprimer cette idée, après se me dan mal las direcciones.

Je vais expliquer malo dans lordre t o vous corriger, mais bueno fonctionne exactement de la même manière.

Ser malo plus préposition ou gérondif est la manière standard de dire que vous êtes mauvais à quelque chose. Je veux dire que cela se traduit propre et littéralement, vous ne pouvez « pas être plus droit que ça, vous le dites de la même manière en anglais:  » être mauvais en… « . Malo est un mauvais masculin, vous « diriez mala si le sujet est une fille.

La différence ici est dans quelle préposition va avec chaque chose, parce que langlais contemple «avec» et «à», lespagnol a quelques options supplémentaires:

  • A  » at « – Va avec les jeux , principalement des sports: ser malo al (être mauvais à) … fútbol (football), baloncesto ( basket), tenis (tennis), béisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (échecs), parchís (ludo), ping-pong (tennis de table), pelota vasca (balle basque)…

  • Gerund En fait, a provient dun raccourcissement de celui-ci lorsquil est utilisé pour les jeux , au lieu de jugando al « jouer à », vous dites simplement al. Vous pouvez utiliser le gérondif avec nimporte quelle action que vous pouvez décrire avec un seul verbe simple: ser malo (être mauvais) cocinando (cuisine), cociendo (brassage), hirviendo (bouillant), asando (torréfaction), rehogando (saucening), hablando (parlant), escribiendo (écriture), leyendo (lecture), pintando (peinture), cantando (chant), bailando (danse), besando (sembrasser), amando (aimer), ligando (flirter), liándose (faire pour les Espagnols, sa signification réelle est «semmêler»)…

  • Con  » avec «  Cest la préposition que vous utilisez lorsque vous voulez exprimer ce que vous êtes mauvais à avec un instrument au lieu dune action: ser malo con (être mauvais avec) el coche (la voiture), la casa (la maison), la colada (la blanchisserie), las direcciones (les directions), las puertas (les portes), la cocina (la cuisine), la policía (la police), los jefes (les patrons), los políticos (les politiciens)…

  • De « as » Cest la préposition que vous utilisez avec les rôles ou emplois lorsque vous voulez exprimer que vous êtes mauvais pour eux: ser malo de (être mauvais comme) auteur (écrivain), orador (orateur), lecteur (lecteur),

    vendedor (vendeur), comprador (acheteur), deudor (débiteur), propietario (propriétaire), prestamista ( prêteur), accionista (actionnaire), portero (gardien de but), corredor (coureur), nadador (nageur), ajedrecista (joueur déchecs)…

  • Fr « at » Et puis il ya le magique fr qui est une préposition que vous pouvez utiliser chaque fois que vous utilisez a, de et avec con si linstrument nest pas une personne ou un objet, bien que fr moins courant dans tous les cas.Vous pouvez également lutiliser dans toutes les autres actions plus difficiles à décrire avec un simple gérondif: ser malo en (être mauvais en) ser puntual (étant ponctuel), enfadar a mi gato (mettre mon chat en colère), cocinar para muchos (cuisiner pour beaucoup), el fútbol (football), el ajedrez (échecs), la cocina (cuisine), el coche (la voiture)…

Et puis vous avez dársele mal « se donner mal à un », oui cest « une construction tordue dans laquelle lobjet typique devient le sujet, avec une réflexion et un dat ive… mais cela ne le rend plus quintessentiellement espagnol (l’espagnol adore faire des objets, utiliser des réflexes et utiliser des datifs, ce sont les trois fixations coquines de la langue en une).

Si le football donne lui-même mal pour vous, cela signifie la même chose que vous êtes mauvais , et cest sans doute une manière plus courante de lexprimer, du moins dans mon cas comme un locuteur natif.

  • Se moi da mal coser  » couture se donne mal à moi « 
  • Se te da mal tejer «  tricot se donne mal à vous « 
  • Se le da mal entretejer – «  le tissage se donne mal à lui  »
  • Se nos da mal entrelazar – «  entrelacement se donne mal à nous « 
  • Se os da mal trenzar – «  tressage se donne mal à vous « 
  • Se chiers da mal urdir «  la confection de vêtements se donne mal à eux « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *