Meilleure réponse
Comme je pense que les autres réponses lont clairement montré, cest lun de ces exemples où, bien que ce soit un concept simple en soi, la traduction n’est pas simple. Cest parce que les germanophones nutilisent pas lexpression « Fais de beaux rêves! » comme un souhait de bonne nuit comme le font les anglophones.
Bienvenue dans le monde de la traduction «culturellement précise».
(Cest un «champ de mines», au fait.)
Vous pouvez certainement traduire le Expression anglaise « Fais de beaux rêves » en allemand mot à mot, et vous obtiendrez « Süße Träume (ou Süsse Träume si vous ne souhaitez pas utiliser le ß lettre) . En tant quexpression, cela a un sens parfait en allemand sur le plan sémantique. Cependant, cela naura pas le même impact sur un germanophone quun anglophone, car ce nest tout simplement pas ce que les germanophones disent dans cette situation .
Quand quelquun est sur le point daller se coucher, la chose la plus naturelle à dire en allemand est Schlaf gut! ( Dors bien! ), et, euh, cest à peu près tout. Comme dautres lont souligné, vous pouvez ajouter quelque chose du genre Träum était Schönes! ( Rêvez quelque chose de beau! ), mais cest moins habituel.
En fait, et en raison de linternationalisation des médias anglophones (en particulier des États-Unis), il y en a plus et plus de ces phrases idiomatiques de type «anglais» entrant dans la langue allemande, que ce soit par traduction «médiocre» ou autrement. LAllemagne double toujours les médias télévisés et cinématographiques en langue étrangère en allemand, au lieu de les sous-titrer comme le font les Pays-Bas, et parfois la traduction du script doublé est un peu «off».
En termes de « Phrases anglaises entrant en allemand (dans le sens de traductions mot à mot, où un idiome allemand plus « traditionnel existe déjà), il y a, par exemple, une bataille en allemand entre les Das chapeau keinen Sinn et les anglicisés Das macht keinen Sinn pour Cela na pas de sens .
Donc, peut-être dans quelques années, le souhait de bonne nuit Süße Träume sera également parfaitement acceptable en allemand.
Réponse
Quand je vais me coucher, cest ce que je dis à mon autre significatif:
Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (bonne nuit, dors bien et rêve de quelque chose de gentil) Habituellement, cest une conversation, donc on dit la première partie, lautre la répète, ajoute la seconde, lautre souhaite la même chose et ajoute la troisième.
Je naime pas lexpression «doux», mais on dit aussi parmi mes amis: Träum était süßes! Mais même lexpression «Süße Träume» pourrait bien servir de réponse si quelquun vous dit bonne nuit.