Meilleure réponse
Vous pourriez simplement dire Danke (dir / Ihnen) ce qui serait Merci (vous). Ou si vous voulez y mettre un peu plus d’efforts, dites Dankeschön (merci beaucoup) ou Dankesehr (merci beaucoup). Vous pourriez dire besten Dank (merci beaucoup), vielen Dank (merci beaucoup) ou tausend Dank (mille mercis).
Il y a aussi beaucoup de dialectes à choisir … Je disais Donksche ou Donk da, quand Jétais un enfant.
Mais vous vous en sortirez probablement mieux en utilisant simplement Danke, Dankeschön ou vielen Dank.
Réponse
La question initiale: « Pourquoi les Allemands ne peuvent-ils pas comprendre lallemand autrichien, et sils ne peuvent pas le comprendre, alors comment les Autrichiens peuvent-ils comprendre lallemand depuis lAllemagne? – Japprends lallemand à lécole et cela me déroute. C’est probablement simple, mais je ne sais pas. Comment peuvent-ils ne pas comprendre lallemand autrichien, et sils ne peuvent pas le comprendre, comment les autrichiens peuvent-ils comprendre lallemand allemand ? ”
Pour répondre à cette question, vous devez dabord comprendre la langue situation dans les deux pays germanophones, lAllemagne et lAutriche. Au niveau local, lallemand est une langue de dialectes. Ces dialectes peuvent différer considérablement les uns des autres. Ils forment également un continuum, ce qui signifie que plus vous vous éloignez dun point géographique, plus le dialecte local est différent. Les dialectes locaux sont linguistiquement les plus différents de lallemand standard. Entre le dialecte local et la langue standard, vous avez les dialectes dits régionaux, qui sont des versions quelque peu «édulcorées» des dialectes locaux, la plupart des localismes sont évités au profit des régionalismes. Entre ces dialectes régionaux et la langue standard, il existe également des variétés qui peuvent être considérées comme des variations familières de lallemand standard, elles conservent en grande partie la grammaire et le vocabulaire standard, mais montreront un certain régionalisme dans laccent et la prononciation, parfois aussi dans le vocabulaire. Lutilisation varie dans toute la région germanophone. Alors que certains locuteurs se sentent le plus à laise dans le dialecte local, ils sadapteront au dialecte régional ou au standard familier régional selon la personne quils parlent, tandis que dautres parlent le dialecte régional et passeront au standard familier quand et où cela sera approprié dans certaines situations sociales. Dautres parlent la norme familière et passent à la norme là où la situation lexige. Dans certaines régions, en particulier dans le nord de lAllemagne et en Suisse, où la distance linguistique entre le dialecte local et la langue standard est grande, la rupture entre les deux, dialecte et standard, est brusque, un véritable changement de code ou même de langue, tandis que dans dans dautres domaines, lusage entre le dialecte local, régional et le standard et le standard familier est plus graduel et sera subtilement décalé en fonction de la situation et du sujet.
De nos jours, les dialectes locaux sont beaucoup plus faibles sur le plan socio-linguistique et sont très rarement transmis aux jeunes générations, les parents élevant généralement leurs enfants dans le dialecte régional ou dans le langage familier régional. Le langage dialectal local se trouve désormais principalement dans les zones rurales, parmi les professionnels traditionnels et dans les petites villes. Dans certaines régions, les enfants sont abordés dans la norme et sont ensuite «réintroduits» dans le dialecte régional dans leurs environnements sociaux respectifs. Vous voyez, la situation est assez complexe et peut varier considérablement tant géographiquement que pour les locuteurs individuels, même au sein des familles.
Dans les grandes villes, la situation est encore plus complexe avec une forte stratification sociale et associée lutilisation de la langue. Encore une fois, chaque zone a sa propre langue. Un développement plus récent est la diffusion du langage citadin des immigrés de 2e, 3e et 4e générations, qui, pour certains jeunes germanophones, a une sorte de «ghetto» et a trouvé sa place dans la culture des jeunes. Cet usage est mal vu par certains, très admiré et imité par dautres.
Cela dit, la langue allemande standard forme un «toit» sur toutes ces variétés, un cadre de référence plus ou moins commun. Cest la variété que lon entend le plus souvent à la radio ou à la télévision et sur les scènes de théâtre.
La région germanophone en général manque dun seul centre culturel qui pourrait former une variété de langue de prestige, contrairement à, disons Paris en France ou Londres en Angleterre. LAutriche avec Vienne a ce centre culturel plus que lAllemagne et, par conséquent, lallemand standard autrichien est plus viennois en intonation et en vocabulaire que, par exemple, lallemand standard allemand est «berlinois». Cela dit, les deux variétés standard, lallemand standard autrichien et lallemand standard allemand sont facilement comprises par les locuteurs de lautre variété respective. Ce nest que dans certains mots qui sont associés à lune ou lautre variété que les locuteurs peuvent rencontrer une méconnaissance.Ici, le rapport dintercompréhension est en effet plus élevé en Autriche car les mots spécifiquement allemands sont plus facilement reconnus en Autriche que les mots spécifiquement autrichiens allemands sont reconnus en Allemagne. Cela a à voir avec le fait que lAllemagne est tellement plus grande en termes de population, de présence médiatique, mais aussi à cause de la tradition de longue date du tourisme avec beaucoup plus dAllemands visitant lAutriche que linverse. Cependant, les régions transfrontalières, comme la Bavière, peuvent être considérées comme lexception, car de nombreux mots typiques de lallemand autrichien se trouvent également dans la norme et le dialecte régional bavarois.
En ce qui concerne le dialecte local, les germanophones pas plus ou moins de difficulté à comprendre les germanophones autrichiens que les locuteurs dune autre zone de dialecte allemand allemand. Plus ces zones sont proches géographiquement, plus un locuteur de lautre dialecte comprendra facilement le discours local. Plus les régions doù proviennent les locuteurs respectifs sont éloignées, plus il leur sera difficile de se comprendre.
Quiconque a reçu une éducation en Allemagne ou en Autriche peut se faire comprendre dans un autre allemand parler les zones en déplaçant son discours plus près de la langue standard, de sorte que votre prémisse initiale nest pas correcte. Les Allemands PEUVENT comprendre les Autrichiens, et vice versa, malgré la perte occasionnelle de mots spécifiques à leur pays. Si un locuteur dialectal refuse d’accueillir un locuteur d’une autre région, la compréhension mutuelle peut être grandement altérée, mais cela est vrai des deux côtés de la frontière, et même à l’intérieur des deux pays respectifs.