Comment pourrais-je dire le mot de malédiction italien «sticazzi» en anglais?


Meilleure réponse

Techniquement, «sticazzi» ne devrait pas être utilisé dans le troisième exemple. Les Italiens du Nord le font parfois, mais les habitants de Rome (qui ont inventé les expressions en premier lieu) utiliseraient «mecojoni».

La surprise, limpressionnant sont (devraient être) exprimés par «mecojoni».

Donc, lorsque vous êtes impressionné négativement ou positivement, vous devriez utiliser mecojoni, court et romain pour «mi coglioni» = «vous me chiez»

Le La traduction de «sticazzi» est beaucoup plus simple que ce que suggèrent les réponses ci-dessous.

Sticazzi est essentiellement «Et alors? Je men fous »

Mais comme je suppose que vous avez besoin dune traduction plus courte, vous pouvez aussi la traduire comme suit:

  • Alors (putain) quoi.
  • Putain.

Vous comprenez.

Réponse

En grandissant, jai été entouré dimmigrants italiens et dabord génération italo-américains. Nos voisins de lautre côté de la route étaient Anselmo, les fermes à côté de la nôtre étaient Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo. Mes parrains et marraines étaient Gianni et Leigh Marino, les parrains de mon frère étaient Nicky et Connie Rigorozzi. Mon grand-père est venu aux États-Unis en 1907 à lâge de 16 ans et a décidé à un moment donné quil serait connu sous le nom de Ross Thomas plutôt que de Rosario DiTomaso. Lui et ma grand-mère (Gelsomina Venditti) se sont mariés en 1917, et mon père, le plus jeune de cinq enfants, est né en 1932. Ma pop a grandi bilingue, parlant anglais et italien. Mais mon grand-père était déterminé à être américain et la famille parlait anglais. Après le décès de grand-père, nous entendions occasionnellement des commentaires en italien, et évidemment nous étions entourés par la culture, mais ma génération ne connaissait pas la langue.

Javais essayé de convaincre mon père pendant des années que nous devrions aller en Italie et visiter le village de grand-père et voir le village de grand-mère. La réponse que jai obtenue était toujours la même: «Je ne parle pas la langue depuis lâge de 9 ans!» Ce à quoi jai répondu: « Ça va, Pop. Japprendrai. » Jai donc commencé ma quête pour apprendre à parler italien. Jai acheté des livres, jai acheté Rosetta Stone, jai acheté des cours de Pimsleur sur CD. Je progressais bien dans ma quête pour apprendre cette belle langue. Finalement, mon père a accepté, et le voyage en Italie était fixé. Notre premier de plusieurs voyages en Italie remonte à octobre 2006.

Javais décidé quune fois en Italie, je parlerais italien chaque fois que possible: commander le déjeuner, demander des directions, juste une conversation informelle. Jai vite appris quil y avait une énorme différence entre converser avec de vraies personnes, plutôt que répéter ce que jentendais sur une cassette. Je commandais le déjeuner et on me répondait par ce qui semblait être un long discours. Jai pu suivre peut-être un quart de ce que jai entendu. Jai rencontré un couple qui avait émigré aux États-Unis de la même région que mes grands-parents. Ils mont dit que javais un très bon accent, que lorsque je demandais mon chemin ou que je commandais le déjeuner, je navais pas lair dun Américain, et que les gens supposaient que je parlais couramment!

Donc, par nécessité, je a commencé de nombreuses conversations avec cette phrase simple: «  Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene. » (Excusez-moi, je parle un peu litalien, mais pas très bien.)

Jespère que cela vous aidera. Ciao!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *